Mateus 24
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC
1 Ye chuy Jesus mo irel Templum we le bele loh ngo resa budoh mokwe re dabeyal irel resa hatarofa yebe kemahoy imw kowe.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Yesa kangalur bo, “Ye momay le habe kemahoy pangal imw ka. Ibe kangalugmi mele: tor sefaes feas ka le be mmochdiy liliyal, bo pangal ngo yebe mmedardardiy wototol.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Jesus ye maroro wol molwe Tayitel Olives, ngo mokwe re dabeyal resa budoh irel le ir loh chog. Iwe resa kangalu bo, “Kangalugmem hare yinged mele yebe weldoh pangal meka iyang. Iwe ngo meda mele yebe weldoh le hagilel yodla hobe budoh, mo yodla ye bele miril faileng.”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Jesus sa sor bo, “Habe llugu dipmi bo semal de kacheprahmi.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Ye cholop yarmat le resa yeyedamgili bo rebe kapta meka yaloy le re bela budoh ngo re bele sor bo, ‘Ngang mele Kristus!’ Ngo ye cholop yarmat le ir tappel rechoka re bele kacheprar.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Habe rongrong pupungul fedeg ka ye rep mo kaptal fedeg kala ye ddaw, iwe ngo ha towe rusmes. Tappel meka ila ye tugul le be weldoh, ngo halachog ila ted ila mele miril faileng.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Sew mo sew fuluy, ila re bele rol fedeg fengal; sew mo sew lam re bele rol fedeg fengal. Ye bele laengda ngo falmor pangal lobos.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Pangal meka ngo ye wochog bbareg la yebe hola semal cho siyal irel yodla yesa kikilsi yal tomay.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Iwe ngo re bele ddorfugmi resa fang hami rebe hagrehmi ngo re llimesehmilog. Pangal yarmat ngo re bele hafobdurugmi le fael ngang.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Irel yodla ngo ye cholop yarmat le bele torloh yar tugul; re bele yichingewar sibis ngo re hafobidrir sibis.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Iwe ngo ye cholop le re bele forgirloh bo ir profeta, iwe ngo ye cholop le re bele cheparloh irer.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Bele ila sangal yal palleng loh tayikof luwul yarmat, iwe ngo bele tayikelloh yar hachangcheng yarmat.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ngo ligdi bo yeramtala be yedamgel yebe hola mala haygugulloh pangal formel ila yebe daor.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Iwe ngo Hapatpat Momay le kofal mala Lamliyel Laeng, ila re bele foloyu wol pangal ballel faileng le, le sew tugul ngalir panger yarmat. Iwe ngo sa moch budoh miril faileng.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Habe wiri Molwe ‘Ye Haetael Hamotog’ le bele yaelloh ngulmi iyang, we profeta Daniel ye kapta. Le yebe su lobola ye santus.” (Madfagili fael mele!)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 “Irel yodla ngo rechokla re mel Judea rebe ddar rebe loh wol tayit.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Hare semal mal ye mel wol imwla imwal, iwe ngo ye towe bidiy hasi mekla lital mo yilim.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Hare semal ye mel woal yal milay, iwe ngo towe tefael ngal imw we imwal bela hasi mengagol.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Ifa lepal yar be hafohoy fefel kala re siyal mo ikla ye chil ppachigchig layur!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ha mepel ngal Deus bo ha towe rol kkewag irel yodla llifang hare Sabbath!
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Bo hafohoy irel yodla ila be kkel hemas mo imol pangal hafohoy ka sa budoh irel yodwe ye subdog talople yee, la hola igla. Ila tayor sew hafohoy le be chil budoh fael sew le be wochog mele.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ngo ligdi bo Deus sa moll yal hawechi mala bungul, bo hare be te foru ngo tor le be molow. Bo fael rechoka yesa duwler bo re wolol mele sa hawechidoh bungul hafohoy la iyang.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Iwe hare semal ye kangalug bo, ‘Kalladoh, Kristus iye le!’ hare ye sor bo, ‘Kallaloh, iye lay!’ — Iwe ngo ha towe chepar ngali.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Bo yor rechokla re bele la budoh le tot re bele forgirloh bo ir Kristus, ngo tot ikla re bele forgirloh bo ir profeta. Re bele ffaor kkemal kala yar bo hare be yoh le meka mwo Lol Deus ngo rebe wigdi deper.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Ha talenga! Isa kangalugmi mele mo imol mala bela hola yodla.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Hare yarmat re kangalugmi bo, ‘Ha kalloh, iye lay ye mel lal tolmay loh lay!’ Ngo ha towe loh lobola; hare re sor bo, ‘Ha kaladoh, iye le ye mwol iga!’ ngo ha towe chepar iyang.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Bo mala Layur Retalop le be budoh le be wochog ffis, le be ffis fedal lal laeng le be chaep mo meterral sa loh meldew.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 “Te tugul loboska yor mael maes iyang ngo rebe tteydoh vultures iyang.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Bela wol miril hafohoy la, ngo bele gul yaal ngo towol wer meram. Ngo bele pungpungdiy fiis, ngo mekla kkelel laeng ila ye towol mel liliyal.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Iwe ngo mala hagilel mala Layur Retalop, ila bele llahdoh mo lal laeng; ngo pangal yarmetal talop ngo re bele tetang irel yodla rebe wiri mala Layur Retalop, le yebe budoh mo luwul darmiy luwul mala kkelal mo falmay la yal.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ye bele ddig rappa, ngo bele hagloyurloh angelus kowe lol yisre mo yisre talople, ngo re bele la hatteyili fengalir yarmat kala lol le sa duwler mo wol pangal loh faileng le.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Yor mele habe medaf iyang mo irel ire le fig. Yodla be chaep yal fetaer mekla ral, ngo ye fetaerwey mekla yull, ngo hami ha bele gola le sa harep llereg.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Yebe ila sengal chog yodla ha bela wiri meka bele llahdoh, iwe ngo ha bele gola le yodwe ila sa harep le bele chaep.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Hade maligili le meka ila be weldoh mo imol mala rechoka re chil molow igla rebe mes.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Be moaloh laeng mo talop, ngo mele yaloy ila tor fael sew le be moaloh.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Tor semal le ye gola hare yinged mele be hola yod la hare awa la. Angelus kala wol laeng mwo, ngo re togla; bo halachog Deus mele ye gola.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Budohol mala Layur Retalop, ila be wochog mokwe ye weldoh irel molwe wolmwol Noah.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ral kowe imol molwe ye burssogloh fuluy, ngo yarmat re popaoy le rema mongoy, ngo re yulul, ngo rema rol riri fengal yee, la hola yodwe ye bulong Noah lal Ark we:
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ngo re togla mele bele wel ngalir yee, la hola yodwe ye burssogloh fuluy sa hasirloh panger. Be iye sengal yodla be budoh mala Layur Retalop.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Irel yodla ngo rumal mal ila rebe mel wol milay; semal ila rebe hasiloh, ngo semal ila be meldiy.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Rumal fefel ila rebe mel irel imwel fforol flowa; semal ila rebe hasiloh, ngo semal ila be meldiy.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Ha matalladugmi, bo ha togla seral le be budoh Samol la yami iyang.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Hare yeramtawe imwal imw we ye gola yodla be budoh cho machoh we iyang, ngo habe hatugulu mo lal dipmi le bele paoy le towe masor, bo cho machoh we de bulong lal imwe imwal.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ila hami habe hafelfel chog bo mala Layur Retalop, ila yebe budoh irel sew awa le ha te luluwaley loh le be budoh iyang.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Ila ngo, itey semal boy le ye katos ngo ye repiy? Yeramtawe masta we yal sa yitol le iy mele be kekamahoy boy kowe tot, bo be ma fang haler irel yodol mongoy.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Ifa lepal yal be rraey boy la irel mala masta we bela budoh sala wiri yal foforu meka.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ibe kangalugmi le masta we bele yitliy boy we le iy mele bele kekamahoy pangal mokwe lital.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Iwe ngo hare iy semal boy kowe ye tayikof, ngo iy chog llufulyal ngo bele luluwaley le masta we yal ila towe ttiril tefael,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ngo bele chap yal lliy fedaler boy kowe chilal, ngo ye mongoy ngo ye yul ngalir rechokla retoa habbelas.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Iwe ngo masta we yal boy we be tefael seral, le boy we te luluwaley loh le be tefael, ngo irel sew yad le ye towe gola.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Masta we bele ddabeyloh, le be wochog mokwe rema faor ngalir rechoka rema fforiyeg. Ye bele la tetang ngo ye ketangtingi fedaley mekla ngil.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.