Mateus 21
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs BKJ
1 Yodwe Jesus mo mokwe re dabeyal rela harpadoh Jerusalem, ngo re budoh Bethphage irel molwe Tayitel Olives. Rela holadoh lobowe ngo Jesus yesa hamwoarloh rumal mokwe re dabeyal.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 Iwe yesa kangalur bo: “Ha hamwoloh irel haplom lay. Ha bela hola ngo habe wiri semal donkey le ye lemtag le ye mel mala lol lengchel. Ha besir hasa hasirdoh irey.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Hare semal ye sor sew formel iyang ngo hasa kangalu bo, ‘Masta we be teptap’; iwe ngo mal we ye bele fang donkey kowe habe hasirdoh.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Be iye sengal bo fael mala yebe llah le katos mokwe profeta kowe re sor bo:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Ha kangalu haplom la Zion bo,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Iwe mokwe re dabeyal re loh re sala foru molwe Jesus ye kangalur:
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 re hasidoh donkey we mo molwe lol, resa yetedah cloaks kowe hoter uwol donkey we mo molwe lol iwe Jesus yesa bidah sala marro wol hoter kowe.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Sew buwal yarmat le re cholop resa feraglaloh mengag kowe hoter lal yalap, ngo tot ikla resa sopsop paddol resa wol feraglaloh lal yalap we.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ikala re hamo mo ikowe re dedabedoh miril Jesus resa tetawul le re sor bo, “Hapingpinga mala Lol David! Deus yebe holbuwa yeramtala ye budoh fael mala idel Samol! Hapingpinga Deus!’
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Yodwe Jesus ye budoh Jerusalem ngo sa gurangdah yarmat wol ballel haplom we. Yarmat resa kasiy bo, “Itey mala?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Iwe ngo buwa we resa hatefali ngo resa sor bo, “Iye mele Jesus le semal profeta le ye budoh mo Nazareth we ye mel wol Galilee.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Jesus ye bulong lal Templum we ye sala ddabsulurwey panger rechokwe re chuchuway. Iwe ngo ye hacheppa fedaley tis kowe yar chol hadidilel salpiy kowe mo mokwe liliyer rechokwe re chuchuway ngo re tetap chuway pigeons.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Iwe yesa kangalur bo, “Ye teftaf lal Babior we ye Santus we Deus ye sor bo, ‘Templum le yai be mel le sew imwel mapel.’ Iwe ngo hami hasa wilgi hasa itol le imwer chomachoh!”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Rechokla re metafis mo ikala ye teyikel pecher re budoh irel lal Templum we iwe ngo iy yesa hachuya yar tomay.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Yesa budoh yar ssong tamol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob we, irel yodwe rela wiri mokwe Jesus ye foru le ye momay, ngo yalwich resa tawulagili loh mo lal Templum we le re sor bo, “Sibe hapingpinga mala Lol David!”
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Iwe resa kasiya Jesus le re sor bo, “Ho rongrong mekla re sosor?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Jesus sa ligdir yesa buyoy mo woal haplom we sa loh woal Bethany sala sebong iyang.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Llemalyelel ralawe seral irel yar la tetefaldoh mo Bethany ngo Jesus sa kkoloh.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ye kalloh sala wiri sehay ire le rema sor bo fig le ye mel wol ngachel yalap, iwe ngo yesa loh iyang sala kemahoy le ye cholop yul ngo tor uwal. Iwe sa kangalu ire we bo, “Tayor fael sew le be chil yor uwam!” Irel yodwe chog ngo ye betbatloh ire we.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Mokwe re dabeyal re wiri molwe ngo re lluwdah iyang. Iwe resa kasiy le re sor bo, “Meda mele ye foru ngo sala ila sengal ttiril yal betbat loh ire la iyang?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Iwe ngo Jesus sa hatefali ngo sa sor bo, “Ibe hatugulu ngalugmi le hare ha chepar, ngo te yeyewal dipmi ngo be yoh ngalugmi le habe foru molwe isa faor ngal ire le. Ngo te iye chog bo be yoh le habe kangalu tagitat le bo, ‘Llangdah ho sala ppungdiy mo leted,’ ngo yebe foru.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Hare yor yami tugulul ladep ila ngo te tugul mele habe dongor luwul yami mepel ngo be yoh ngalugmi!”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jesus ye tefal ngal Templum we; ye fofoloy ngo tamol temarong mo mal kowe yar re budoh irel resa kasiya le re sor bo, “Meda kofom le ho la foru meka? Itey le ye fang kkelem le hobe foru meka?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Jesus sa hatefali ngo yesa kangalur bo, “Ibele kasiyahmi sew chog kasiy. Iwe ngo hare ye yoh le ha hatefali, ila ngo ibe kangalugmi lobosle ye budoh kkeley mo iyang irel meka ifoforu.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Iya mele ye budoh kkelel Johannes le be ma baptismus mo iyang: ye budoh mo irel Deus hare irel yarmat?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Iwe ngo hare si sor le, ‘Ye budoh mo irel yarmat,’ ila ngo si motog mekla yarmat rebe foru, bo panger ngo yesa tugul lal depar le Johannes ila iy semal profeta.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Iwe resa kangalu Jesus bo, “Ha togla.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 “Meda mele yami luluwal irel mele? Ye mel semal mal le ye mel rumal tarmal lol. Ye loh sala kangalu iwe ye moal yarmat bo, ‘Ho loh layi ho bela yengang woal milayel grape we igla.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Iwe ngo iy yesa sor bo, ‘Ite dipli bo ibe loh,’ ngo yela wol miril ngo sa liwel yal luluwal iwe yesa loh.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Iwe ngo molwe temer sa loh irel iwe semal ngo wol ila sengal chog mele ye kangalu. Yesa hatefali ngo yesa sor bo, ‘Ngo melap, ibe loh,’ iwe ngo ye temechal loh.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Itey semal mo irer chowe rumal le ye talenga yalol molwe temer?”
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Johannes Baptista iwe ye budoh iremi bo yebe kkewar ngalugmi yalap la ye wwel le habe dabey, ngo hami ha te chepar ngali. Iwe ngo chol hatteyel paliyel raeg mo rechoka rema tap chuway halonger, ila re chepar ngali. Irel yodwe mwo hala wiri mele ngo te ttagul yami luluwal bo habe chepar ngali.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Jesus sa sor bo, “Ha wol talenga sew fiyong. Ye mel semal mal le yela faor sew milayel grape yal wol mala bugtal. Yesa foru yororal ngo ye kilngi sew lib bo liliyel wungwungul chael grape. Iwe ngo yesa hasu sew imwel pos. Iwe yesa fang ngalir sibis chol hammalel milay bo rebe kamahoy ngo iy yesa ligdi molwe bugtal yesala malekah.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Yela hola yodwe rebe gilsi uwal milay we, ngo sa fangloh boy kowe yal irer chol hammalel milay we bo re bela hasi mele yildil mo irel uwal milay we.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Rechokwe resa ddorfir boy kowe yael mal we, iwe resa lliy fedaley semal ngo re hacchifi ila semal, iwe ngo re llimeseloh ila semal.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Mal we yesa wol hagloyurloh tot boy kowe yal le resa choaloap tot mo imor ikowe metamo, ngo wol iwe chog sengal mele chol hammalel milay we re faor ngalir.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Yela hartal loh ngo yesa hagloyuloh tarmal we lol irer, le ye sor bo, ‘Ye tugul le rebe hasrowu tarmal le layi.’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Iwe ngo yodwe chol hammalel milay we rela wiri tarmal we lol mal we, ngo resa rol sor bo, ‘Iye tarmal we lol mal we yal milay le. Ha budoh bo sibe llimeseloh bo sibe hasi mele bugtal bo bugtach!’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Iwe resa ddorfi resa ppedawey mo yulgul milay we resa llimeseloh.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jesus yesa kasiyar bo, “Hare yodla bela budoh yeramtawe yal milay we ngo mada mele yebe faor ngalir chol hammalel milay we yal?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Iwe resa hatefali ngo resa sor bo, “Ye tugul le yebe llimeserloh rechokla re tayikof, ngo yesa fang milay we ngalir sibis le bela hola yodla be gil uwal milay we ngo rebe fang yildil mo iyang.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jesus sa kangalur bo, “Ha ted yawli mwo molwe Babior we ye Santus ye sor?
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Jesus sa taboloh yal hapatpat le ye sor bo, “Ibe kangalugmi le mala Lamliyel Deus, ila rebe hasi tangugmi re sala ngaler rechokla be yoh le rebe faor mekla ye momay.”
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Semal le yebe ppungdiy wol feas le, ngo iy ila yebe gufedfed loh; ngo hare yebe ppungdiy feas le wol semal ngo yebe hapetpeteloh.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Tamol temarong kowe mo Pharisees kowe re rongrong fiyong kowe yael Jesus ngo re sa gola le Jesus ye kekapta kofer,
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 iwe resa luluwaley le rebe ddorfi. Ngo re metagur buwa kowe iwe leper bo resa itol le Jesus ila semal profeta.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.