Mateus 21

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yodwe Jesus mo mokwe re dabeyal rela harpadoh Jerusalem, ngo re budoh Bethphage irel molwe Tayitel Olives. Rela holadoh lobowe ngo Jesus yesa hamwoarloh rumal mokwe re dabeyal.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Iwe yesa kangalur bo: “Ha hamwoloh irel haplom lay. Ha bela hola ngo habe wiri semal donkey le ye lemtag le ye mel mala lol lengchel. Ha besir hasa hasirdoh irey.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Hare semal ye sor sew formel iyang ngo hasa kangalu bo, ‘Masta we be teptap’; iwe ngo mal we ye bele fang donkey kowe habe hasirdoh.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Be iye sengal bo fael mala yebe llah le katos mokwe profeta kowe re sor bo:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Ha kangalu haplom la Zion bo,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Iwe mokwe re dabeyal re loh re sala foru molwe Jesus ye kangalur:
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 re hasidoh donkey we mo molwe lol, resa yetedah cloaks kowe hoter uwol donkey we mo molwe lol iwe Jesus yesa bidah sala marro wol hoter kowe.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Sew buwal yarmat le re cholop resa feraglaloh mengag kowe hoter lal yalap, ngo tot ikla resa sopsop paddol resa wol feraglaloh lal yalap we.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Ikala re hamo mo ikowe re dedabedoh miril Jesus resa tetawul le re sor bo, “Hapingpinga mala Lol David! Deus yebe holbuwa yeramtala ye budoh fael mala idel Samol! Hapingpinga Deus!’
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Yodwe Jesus ye budoh Jerusalem ngo sa gurangdah yarmat wol ballel haplom we. Yarmat resa kasiy bo, “Itey mala?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Iwe ngo buwa we resa hatefali ngo resa sor bo, “Iye mele Jesus le semal profeta le ye budoh mo Nazareth we ye mel wol Galilee.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jesus ye bulong lal Templum we ye sala ddabsulurwey panger rechokwe re chuchuway. Iwe ngo ye hacheppa fedaley tis kowe yar chol hadidilel salpiy kowe mo mokwe liliyer rechokwe re chuchuway ngo re tetap chuway pigeons.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Iwe yesa kangalur bo, “Ye teftaf lal Babior we ye Santus we Deus ye sor bo, ‘Templum le yai be mel le sew imwel mapel.’ Iwe ngo hami hasa wilgi hasa itol le imwer chomachoh!”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Rechokla re metafis mo ikala ye teyikel pecher re budoh irel lal Templum we iwe ngo iy yesa hachuya yar tomay.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Yesa budoh yar ssong tamol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob we, irel yodwe rela wiri mokwe Jesus ye foru le ye momay, ngo yalwich resa tawulagili loh mo lal Templum we le re sor bo, “Sibe hapingpinga mala Lol David!”
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Iwe resa kasiya Jesus le re sor bo, “Ho rongrong mekla re sosor?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Jesus sa ligdir yesa buyoy mo woal haplom we sa loh woal Bethany sala sebong iyang.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Llemalyelel ralawe seral irel yar la tetefaldoh mo Bethany ngo Jesus sa kkoloh.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ye kalloh sala wiri sehay ire le rema sor bo fig le ye mel wol ngachel yalap, iwe ngo yesa loh iyang sala kemahoy le ye cholop yul ngo tor uwal. Iwe sa kangalu ire we bo, “Tayor fael sew le be chil yor uwam!” Irel yodwe chog ngo ye betbatloh ire we.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Mokwe re dabeyal re wiri molwe ngo re lluwdah iyang. Iwe resa kasiy le re sor bo, “Meda mele ye foru ngo sala ila sengal ttiril yal betbat loh ire la iyang?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Iwe ngo Jesus sa hatefali ngo sa sor bo, “Ibe hatugulu ngalugmi le hare ha chepar, ngo te yeyewal dipmi ngo be yoh ngalugmi le habe foru molwe isa faor ngal ire le. Ngo te iye chog bo be yoh le habe kangalu tagitat le bo, ‘Llangdah ho sala ppungdiy mo leted,’ ngo yebe foru.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Hare yor yami tugulul ladep ila ngo te tugul mele habe dongor luwul yami mepel ngo be yoh ngalugmi!”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jesus ye tefal ngal Templum we; ye fofoloy ngo tamol temarong mo mal kowe yar re budoh irel resa kasiya le re sor bo, “Meda kofom le ho la foru meka? Itey le ye fang kkelem le hobe foru meka?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Jesus sa hatefali ngo yesa kangalur bo, “Ibele kasiyahmi sew chog kasiy. Iwe ngo hare ye yoh le ha hatefali, ila ngo ibe kangalugmi lobosle ye budoh kkeley mo iyang irel meka ifoforu.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Iya mele ye budoh kkelel Johannes le be ma baptismus mo iyang: ye budoh mo irel Deus hare irel yarmat?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Iwe ngo hare si sor le, ‘Ye budoh mo irel yarmat,’ ila ngo si motog mekla yarmat rebe foru, bo panger ngo yesa tugul lal depar le Johannes ila iy semal profeta.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Iwe resa kangalu Jesus bo, “Ha togla.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Meda mele yami luluwal irel mele? Ye mel semal mal le ye mel rumal tarmal lol. Ye loh sala kangalu iwe ye moal yarmat bo, ‘Ho loh layi ho bela yengang woal milayel grape we igla.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Iwe ngo iy yesa sor bo, ‘Ite dipli bo ibe loh,’ ngo yela wol miril ngo sa liwel yal luluwal iwe yesa loh.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Iwe ngo molwe temer sa loh irel iwe semal ngo wol ila sengal chog mele ye kangalu. Yesa hatefali ngo yesa sor bo, ‘Ngo melap, ibe loh,’ iwe ngo ye temechal loh.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Itey semal mo irer chowe rumal le ye talenga yalol molwe temer?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Johannes Baptista iwe ye budoh iremi bo yebe kkewar ngalugmi yalap la ye wwel le habe dabey, ngo hami ha te chepar ngali. Iwe ngo chol hatteyel paliyel raeg mo rechoka rema tap chuway halonger, ila re chepar ngali. Irel yodwe mwo hala wiri mele ngo te ttagul yami luluwal bo habe chepar ngali.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Jesus sa sor bo, “Ha wol talenga sew fiyong. Ye mel semal mal le yela faor sew milayel grape yal wol mala bugtal. Yesa foru yororal ngo ye kilngi sew lib bo liliyel wungwungul chael grape. Iwe ngo yesa hasu sew imwel pos. Iwe yesa fang ngalir sibis chol hammalel milay bo rebe kamahoy ngo iy yesa ligdi molwe bugtal yesala malekah.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Yela hola yodwe rebe gilsi uwal milay we, ngo sa fangloh boy kowe yal irer chol hammalel milay we bo re bela hasi mele yildil mo irel uwal milay we.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Rechokwe resa ddorfir boy kowe yael mal we, iwe resa lliy fedaley semal ngo re hacchifi ila semal, iwe ngo re llimeseloh ila semal.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Mal we yesa wol hagloyurloh tot boy kowe yal le resa choaloap tot mo imor ikowe metamo, ngo wol iwe chog sengal mele chol hammalel milay we re faor ngalir.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Yela hartal loh ngo yesa hagloyuloh tarmal we lol irer, le ye sor bo, ‘Ye tugul le rebe hasrowu tarmal le layi.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Iwe ngo yodwe chol hammalel milay we rela wiri tarmal we lol mal we, ngo resa rol sor bo, ‘Iye tarmal we lol mal we yal milay le. Ha budoh bo sibe llimeseloh bo sibe hasi mele bugtal bo bugtach!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Iwe resa ddorfi resa ppedawey mo yulgul milay we resa llimeseloh.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jesus yesa kasiyar bo, “Hare yodla bela budoh yeramtawe yal milay we ngo mada mele yebe faor ngalir chol hammalel milay we yal?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Iwe resa hatefali ngo resa sor bo, “Ye tugul le yebe llimeserloh rechokla re tayikof, ngo yesa fang milay we ngalir sibis le bela hola yodla be gil uwal milay we ngo rebe fang yildil mo iyang.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Jesus sa kangalur bo, “Ha ted yawli mwo molwe Babior we ye Santus ye sor?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Jesus sa taboloh yal hapatpat le ye sor bo, “Ibe kangalugmi le mala Lamliyel Deus, ila rebe hasi tangugmi re sala ngaler rechokla be yoh le rebe faor mekla ye momay.”
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Semal le yebe ppungdiy wol feas le, ngo iy ila yebe gufedfed loh; ngo hare yebe ppungdiy feas le wol semal ngo yebe hapetpeteloh.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Tamol temarong kowe mo Pharisees kowe re rongrong fiyong kowe yael Jesus ngo re sa gola le Jesus ye kekapta kofer,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 iwe resa luluwaley le rebe ddorfi. Ngo re metagur buwa kowe iwe leper bo resa itol le Jesus ila semal profeta.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.