Mateus 20

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Mala Lamliyel Laeng ila iye sengal. Lemaguyugul seral ngo semal mal sala ffaeg chol yengangel milayel grape la yal.
1 Jesus disse:
2 Ye fel mo irel mal we le be fang paliyer le be lepal mala faesul paliyer chol yengang, le be seral ngo sefaes faesol salpiy kowe silver. Iwe yesa fangloh ir bo re bela yengang woal milayel grape we yal.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Yela loh irel lobowe liliyel market we rema to tteydoh yarmat iyang irel molwe sa duwow kolok, ngo sala wirir tot mal le re susu fedal le tor mele re foforu.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Iwe ngo yesa kangalur bo, ‘Ha wol loh ha bela yengang irel milayel grape we, ngo be momay palimi le ibe fang.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Iwe resa loh. Iwe ngo wol ila sengal chog mala ye foru irel seg mo ruwow kolok mo suluw kolok.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Yela harep ngal lemow kolok ngo yesa loh irel lobowe liliyel market we rema to tteydoh yarmat iyang, sala wol wirir tot mal le re chil susu fedal loboswe. Iwe yesa kasiyar bo, ‘Meda mele ha sala hatolpaloh raley le le tor mele ha foforu iyang?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Iwe resa hatefali le re kangalu bo, ‘Tor le ye fang yamem yengang.’ Iwe yesa kangalur bo, ‘Ila ngo hasa loh ha bela yengang wol milayel grape we yai.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Molwe yela llefhafdoh ngo yeramtawe yal milay we sa kangalu tamol yengang we yal bo, ‘Fesangur chol yengang kowe bo hobe fang paliyer. Hobe homol fang paliyer rechokwe re hamirdoh irel yengang sa loh yee, la hartal ngo hosa moch fang paliyer ikowe re metamol yengang.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Rechokwe ye chap yar yengang irel lemow kolok ila be semal ir ngo sefaes faesol salpiy kowe silver paliyel.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Yodwe rechokwe re homol yengang rela budoh rebe hasi paliyer, ngo re kachog bo ir yebe cholop tot paliyer. Iwe ngo ir mwo ngo be semal, ngo wol sefaes faesol salpiy kowe silver mele paliyel.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Resa hasi salpiy kowe layur ngo sa chap yar lunglung irel yeramtawe ye fang yar yengang.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Iwe ngo resa sor bo, ‘Rechoka ye moch chap yar yengang ila halsew awa le re yengang iyang, ngo hamem ila seral loh yamem yengang fael karkeral yaal, iwe ngo ho hafidgiloh chog palimem!’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Yeramtawe yal milay we sa kangalu semal rechokwe bo, ‘Maryarey, talenga. Ngang ite kacheprah irel mala paliyemi. Hami iwe ye fel dipmi le be sefaes faesol salpiy kowe silver mele paliyel semal hami lal seral.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Hasi mala paliyem hosa loh llubugtam. Ngang idipili ibe ngaley yeramtale ye hamirdoh irel yengang lepal chog salpiy la isa fang ngalug.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ifa sengal, ngang tor kkeley le ibe foru mele idipli ngal layi salpiy? Hare ho ngoll irel mele ye momay yai hagiyeg?’”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Jesus sa hasiyaloh fiyong we le ye sor bo, “Rechokla re hamir ila rebe hamo, iwe rechokla re hamo ila rebe hamir.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Yodwe Jesus ye bibidah Jerusalem ngo sa fesangur mokwe re dabeyal we seg mo rumal re sala musloh, iwe ngo resa dedarloh ngo ye kapatpat ngalir.
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 Yesa kangalur bo, “Ha talenga, si bele bidah Jerusalem le ila lobola ye bele yoh long mele Layur Retalop lal payur tamol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob we. Re bele la hatugulu le be mes.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Ngo resa fang iy ngalir Gentiles, rebe tape kamemmal, ngo re wwodu, ngo re krudu; ngo ligdi bo bela solral mo wol miril ngo yesa molow tafael.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Iwe ngo molwe ril Zebedee mo rumal tarmal lol resa budoh, yesa cchemdi fael metal Jesus ngo yesa hafalpechey bo yebe tipingir.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Jesus yesa kasiya fefel we bo, “Meda mele ibe hammal ngalug?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Jesus sa sor bo, “Ha togla mekla ha dodongor. Be yoh le habe yul mo irel kapal hafohoy la ngang ibe yul mo iyang?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Jesus sa kangalur bo, “Hami ila habe yul mo irel kap la yai, ngo tor kkeley le ibe duwley semal le be mel rela gilemra, hare gilchegil irey. Loboskla ila liliyer rechokla mala Temao sa faesul hafle bo liliyer.”
23 Então Jesus disse:
24 Yodwe ikowe seg we wol re dabeyel Jesus rela rongrong kofal molwe, ngo yesa budoh yar ssong ngalir bisbis we rumal.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Iwe Jesus sa fesangu fengalir panger ngo sa kangalur bo, “Hami ngo ha gola le fuluka rete chepar irel Deus le mal kala yar ila yor kkeler uwor yarmat, ngo tamol kala yar ila re lamlirloh panger yarmat.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Hami ila towe ila sangmi. Hare semal mo luwulumi ye dipli le yebe tagiyet, ila ngo yebe hatetalo bo be mel bo boyer ikala sibis.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Iwe ngo hare semal mo luwulumi ye dipli bo yebe hamo, ila ngo yebe mel bo yar ikala sibis slave,
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 le be wochog molwe Layur Retalop le te budoh bo yarmat rebe hammale, bo ye budoh yebe hammaler yarmat, ngo ye fangloh yal nngas bo be demerir yarmat cholop.”
28 Porque até o
29 Yodwe Jesus mo mokwe re dabeyal re chuy tang Jericho, ngo sew buwal yarmat le ye palleng resa daber.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Rumal mal le re metafis le re maroro wol ngachel yalap re rongrong le Jesus sa dedarloh mo loboswe. Iwe sa chap yar tawul le re sor bo, “Mala Lol David! Fahohmem melap!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Buwa we resa kkaftoroy ngalir ngo resa kangalur rebe ppoloh. Iwe ngo ir resa tawul le sa palleng tot yalor le re sor bo, “Mala Lol David! Hobe fahohmem, melap!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Jesus sa ppoloh ngo sa fesangur. Yesa kasiyar bo, “Meda mele ha dipli bo ibe hammal ngalugmi?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Iwe ngo resa hatefali ngo resa kangalu bo, “Ha dipli melap le hobe foru habe wiri formel!”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Iwe Jesus sa fahor sa yangsi mokwe meter. Yodwe chog ngo sa mmal le rebe wiri formel iwe resa dabey.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.