Mateus 20

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Mala Lamliyel Laeng ila iye sengal. Lemaguyugul seral ngo semal mal sala ffaeg chol yengangel milayel grape la yal.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ye fel mo irel mal we le be fang paliyer le be lepal mala faesul paliyer chol yengang, le be seral ngo sefaes faesol salpiy kowe silver. Iwe yesa fangloh ir bo re bela yengang woal milayel grape we yal.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Yela loh irel lobowe liliyel market we rema to tteydoh yarmat iyang irel molwe sa duwow kolok, ngo sala wirir tot mal le re susu fedal le tor mele re foforu.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Iwe ngo yesa kangalur bo, ‘Ha wol loh ha bela yengang irel milayel grape we, ngo be momay palimi le ibe fang.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Iwe resa loh. Iwe ngo wol ila sengal chog mala ye foru irel seg mo ruwow kolok mo suluw kolok.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Yela harep ngal lemow kolok ngo yesa loh irel lobowe liliyel market we rema to tteydoh yarmat iyang, sala wol wirir tot mal le re chil susu fedal loboswe. Iwe yesa kasiyar bo, ‘Meda mele ha sala hatolpaloh raley le le tor mele ha foforu iyang?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Iwe resa hatefali le re kangalu bo, ‘Tor le ye fang yamem yengang.’ Iwe yesa kangalur bo, ‘Ila ngo hasa loh ha bela yengang wol milayel grape we yai.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Molwe yela llefhafdoh ngo yeramtawe yal milay we sa kangalu tamol yengang we yal bo, ‘Fesangur chol yengang kowe bo hobe fang paliyer. Hobe homol fang paliyer rechokwe re hamirdoh irel yengang sa loh yee, la hartal ngo hosa moch fang paliyer ikowe re metamol yengang.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Rechokwe ye chap yar yengang irel lemow kolok ila be semal ir ngo sefaes faesol salpiy kowe silver paliyel.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Yodwe rechokwe re homol yengang rela budoh rebe hasi paliyer, ngo re kachog bo ir yebe cholop tot paliyer. Iwe ngo ir mwo ngo be semal, ngo wol sefaes faesol salpiy kowe silver mele paliyel.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Resa hasi salpiy kowe layur ngo sa chap yar lunglung irel yeramtawe ye fang yar yengang.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Iwe ngo resa sor bo, ‘Rechoka ye moch chap yar yengang ila halsew awa le re yengang iyang, ngo hamem ila seral loh yamem yengang fael karkeral yaal, iwe ngo ho hafidgiloh chog palimem!’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Yeramtawe yal milay we sa kangalu semal rechokwe bo, ‘Maryarey, talenga. Ngang ite kacheprah irel mala paliyemi. Hami iwe ye fel dipmi le be sefaes faesol salpiy kowe silver mele paliyel semal hami lal seral.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Hasi mala paliyem hosa loh llubugtam. Ngang idipili ibe ngaley yeramtale ye hamirdoh irel yengang lepal chog salpiy la isa fang ngalug.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Ifa sengal, ngang tor kkeley le ibe foru mele idipli ngal layi salpiy? Hare ho ngoll irel mele ye momay yai hagiyeg?’”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Jesus sa hasiyaloh fiyong we le ye sor bo, “Rechokla re hamir ila rebe hamo, iwe rechokla re hamo ila rebe hamir.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yodwe Jesus ye bibidah Jerusalem ngo sa fesangur mokwe re dabeyal we seg mo rumal re sala musloh, iwe ngo resa dedarloh ngo ye kapatpat ngalir.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 Yesa kangalur bo, “Ha talenga, si bele bidah Jerusalem le ila lobola ye bele yoh long mele Layur Retalop lal payur tamol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob we. Re bele la hatugulu le be mes.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Ngo resa fang iy ngalir Gentiles, rebe tape kamemmal, ngo re wwodu, ngo re krudu; ngo ligdi bo bela solral mo wol miril ngo yesa molow tafael.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Iwe ngo molwe ril Zebedee mo rumal tarmal lol resa budoh, yesa cchemdi fael metal Jesus ngo yesa hafalpechey bo yebe tipingir.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Jesus yesa kasiya fefel we bo, “Meda mele ibe hammal ngalug?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Jesus sa sor bo, “Ha togla mekla ha dodongor. Be yoh le habe yul mo irel kapal hafohoy la ngang ibe yul mo iyang?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Jesus sa kangalur bo, “Hami ila habe yul mo irel kap la yai, ngo tor kkeley le ibe duwley semal le be mel rela gilemra, hare gilchegil irey. Loboskla ila liliyer rechokla mala Temao sa faesul hafle bo liliyer.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Yodwe ikowe seg we wol re dabeyel Jesus rela rongrong kofal molwe, ngo yesa budoh yar ssong ngalir bisbis we rumal.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Iwe Jesus sa fesangu fengalir panger ngo sa kangalur bo, “Hami ngo ha gola le fuluka rete chepar irel Deus le mal kala yar ila yor kkeler uwor yarmat, ngo tamol kala yar ila re lamlirloh panger yarmat.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Hami ila towe ila sangmi. Hare semal mo luwulumi ye dipli le yebe tagiyet, ila ngo yebe hatetalo bo be mel bo boyer ikala sibis.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Iwe ngo hare semal mo luwulumi ye dipli bo yebe hamo, ila ngo yebe mel bo yar ikala sibis slave,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 le be wochog molwe Layur Retalop le te budoh bo yarmat rebe hammale, bo ye budoh yebe hammaler yarmat, ngo ye fangloh yal nngas bo be demerir yarmat cholop.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yodwe Jesus mo mokwe re dabeyal re chuy tang Jericho, ngo sew buwal yarmat le ye palleng resa daber.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Rumal mal le re metafis le re maroro wol ngachel yalap re rongrong le Jesus sa dedarloh mo loboswe. Iwe sa chap yar tawul le re sor bo, “Mala Lol David! Fahohmem melap!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Buwa we resa kkaftoroy ngalir ngo resa kangalur rebe ppoloh. Iwe ngo ir resa tawul le sa palleng tot yalor le re sor bo, “Mala Lol David! Hobe fahohmem, melap!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Jesus sa ppoloh ngo sa fesangur. Yesa kasiyar bo, “Meda mele ha dipli bo ibe hammal ngalugmi?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Iwe ngo resa hatefali ngo resa kangalu bo, “Ha dipli melap le hobe foru habe wiri formel!”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Iwe Jesus sa fahor sa yangsi mokwe meter. Yodwe chog ngo sa mmal le rebe wiri formel iwe resa dabey.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.