Mateus 13

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rallawe chog ngo Jesus yesa ligdi imw we, yesa loh lengchel laom we sala marodiy bo yebe foloy.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Ngo buwa we resa rol longbaloh, yesa chudah yuchul seyay boat sala mel yuchul boat we, iwe ngo re sa su buwa we iwe leper wol ngachel laom we.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Ye cholop mekla ye kangalur le ye teptap fiyongol hawewe.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Yodwe yela hamro faesol ire kowe yal fedah, ngo tot mo iyang ye ppungdiy lal yalap, ngo mael yeyal resa hangiloh.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Iwe ngo tot ila ye ppungdiy lobos kowe ye cholop feas iyang, le ye hal sugfed bol le ye mel iyang. Ila te ssulay ngo sa tumul bo te masosol bol la ye mel iyang.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Iwe ngo yela kkarloh yaal ngo sa habatbetaloh fedah kowe ye moch tumul, bo te yodoloh mekla wahral luwul bol.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Iwe ngo fedah kowe tot ye ppungdiy luwul ire kowe yor chil. Resa tumuldah ire kowe yor chil sala totawoloh fedah kowe.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Iwe ngo tot ye ppungdiy lobo kowe ye momay bol iyang, yela pallengdah sala yor uwal. Yor ika kasubguy uwal, ngo yor ika kaweleg uwal, ngo yor ika kasilig uwal.”
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Iwe ngo Jesus sa hasiyaloh yal hapatpat le ye sor bo, “Ha talenga hare yor talengmi!”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Iwe ngo mokwe re dabeyel Jesus resa budoh irel resa kasiya bo, “Meda mele homa teptap fiyong le hobe hapatpat ngalir yarmat iyang?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Jesus sa hatefali ngo sa sor bo, “Repiy la ye llebag mo irel mala Lamliyel Laeng, ila sa yoh ngalugmi iwe ngo ted yoh ngalir yarmat.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Bo yeramtala yor formel irel, ila bele cholop tot mala rebe ngaley sala far cholop hemas ngali. Ngo yeramtala tor formel irel, ila lepal sugfed le ye mel irel ngo rebe hastangi.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Fal mele iteptap fiyong ka irel yai hapatpat ngalir, ila mil mala rema kalloh ngo re tuwiri, rela hataleng ngo re tarongrong, ngo re temedaf.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Bo be llah le katos mokwe profeta Isaiah ye sor irer:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 bo fal mala yesa buch lal chimmi,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 “Iwe ngo hami, ifa lepal yami yolbuw! Mekla metami ye wiri formel, ngo mekla talengmi ye rongrong.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Ibe hatugulu ngalugmi le ye cholop profeta, ngo ye wol cholop mekla Lol Deus le ye kkel yar dipli bo rebe wiri mekla hasa wiri ngo ye temmal, ngo re dipli rebe rongrong mekla hami hasa rongrong, iwe ngo re tarongrong.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Ha hasuy talengmi bo habe medaf irel fael molwe fiyongol chol fadol milay we.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Rechokla re rongrong kofal mala Lamliyel Laeng ngo re temedaf, ila re wochog faesol ire kowe ye ppungdiy lal yalap. Moniyan ye budoh chog yesa hasiloh mala yalol Deus mo lal deper.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Faesol ire kowe ye ppungdiy luwul feas, ila re wochog rechoka re rongrong mala yalol Deus ngo ye rraey lal deper iyang.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Iwe ngo yete ssulay ngalir bo yete mmoch long lal deper. Ngo yodla bela holar weres mo hafohoy bo fael mala yalol Deus, ngo resa tahchaloh mala yalol Deus.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Faesol ire kowe ye ppungdiy luwul walwol kowe yor chil, ila re wochog rechoka re rongrong mala yalol Deus, iwe ngo yar merahrah irel molow le yar wol talop mo yar hachangi mekla mmaler, mele sa totawoloh mala yalol Deus sala tor loh uwar.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Iwe ngo faesol ire kowe ye ppungdiy sala tumuldah mo luwul bol kala ye momay, ila re wochog rechokla re rongrong mala yalol Deus ngo re medaf iyang, sala yor uwar, le tot ikla kasubguy, ngo tot ikla kaweleg, ngo tot ikla kasilig.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Jesus sa wol kangalur sew fiyong le ye sor bo: “Mala Lamliyel Laeng ila iye sengal. Ye mel semal mal le yela fadgu milay la yal ngal fedah kowe ye momay.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Lubungul seral le sa pangal yarmat ngo resa masor, ngo semal cho tayikof sa budoh yesa fod fadil luwul wheat kowe lal milay we yal mal we iwe ngo yesa loh.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Yodwe yela pallengdah fedah kowe le sa buyoy uwal, ngo sa wol la tumuldah fadil kowe.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Boy we yael mal we yal milay we sa budoh irel sa kangalu bo, ‘Fedah kowe ye momay mele ho fadgu ngal milay we yam. Ila ngo iya mele yela budoh fadil ka mo iyang?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Iwe ngo yesa sor bo, ‘Semal cho tayikof mele ye foru mele.’ Iwe resa kasiya bo, ‘Ho dipli bo ha bela pulngudah fadil kala?’ Iwe ngo yesa sor bo,
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 ‘Yeb, habe pulngudah fadil kala, ngo ha bele terah fengalidah mo tot fedah kala.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Ha ligdi bo be tumul sew dah wheat kala mo fadil kala yee, yela hola yodla yebe masow wheat kala iyang. Iwe ngo isa moch kangalur chol yengang kala rebe tarhadah mwo fadil kala, ngo resa hohoyu fengali le be sew mo sew pulgul resa fisgi. Iwe ngo re moch hatteyili fengali wheat kala resa yetolong lal soko we yai.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Jesus sa wol kangalur sew fiyong le ye sor bo: “Mala Lamliyel Laeng ila iye sengal. Semal mal ye hasi sefaes faesol mustard sala fadgu wol milay la yal.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Ila faesol ire la ye hartal wechich mo luwul pangal faesol ire. Iwe ngo yela tumuldah sala mel le ye hartal palleng mo luwul pangal ire. Iwe sala mel le sehay ire le mael yeyal rema budoh ffaor hafter wol mekla ral.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Jesus ye wol kangalur sew fiyong le ye sor bo, “Mala Lamliyel Laeng ila iye sengal: Semal fefel ye kak habboloh sa polongal flowa sala habolaho pangal flowa we.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Jesus ye teptap fiyong bo yebe kapta pangal meka ngalir buwal yarmat kowe iwe leper; tor mele yema kangalur le yebe te teptap fiyong iyang.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Ye foru mele iye sengal bo bela llah le ye katos mokwe profeta kowe re sor:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Yodwe Jesus ye ligdir buwa we sa bulong yilim, ngo mokwe re dabeyal resa budoh irel resa kangalu bo, “Kangalugmem fael molwe fiyongol fadil kowe wol milay we.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Jesus sa kangalur bo, “Yeramtawe ye hamro fedah kowe ye momay wol milay we, ila iy mele molwe Layur Retalop;
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 milay we ila faileng le; fedah kowe ye momay ila rechokla re mel irel mala Lamliyel Laeng; fadil kowe ila rechokla re tayikof;
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 yeramtawe ye tayikof we ye hamro fadil kowe ila Moniyan. Molwe yodol yal doh milay we ila miril faileng. Iwe ngo chol yengangel milay we, ila angelus kala Lol Deus.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Yodla re bela hatteyili fadil kowe ngo resa fisgi, ila ye hafedeg ngal chog yodla be budoh miril faileng iyang:
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 mala Layur Retalop bele hagloyurloh angelus kowe lol, bo re bela hatteyili fengalir panger rechokla rema hasngal yarmat molfid mo pangerloh ikla rema faor tayikof,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 bo rebe ppedirlong luwul yaef, irel lobosla re bela rol tetang ngo re ketangtingi mekla ngir mo iyang.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Iwe ngo mekla Lol Deus ila re bele werloh le re bele wochog ddolol yaal, mo irel mala Lamliyel mala Temer. Ha talenga hare yor talengmi!
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Mala Lamliyel Laeng ila iye sengal. Semal mal yela wiri sew mokwe ye kkel yal chang le tor le ye wiri mo woal sew milay. Yesa lebaloh le yesa momay depal. Yesa loh chog sala tap chuway pangal mekla lital, yesa tafael yesa chuwayiloh milay we.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Iwe ngo mala Lamliyel Laeng ila wol iye sengal. Semal mal le ye feffag fedal yises kowe ye kamdidiy,
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 ngo yodwe yela wiri sew le ye kkel yal momay, ngo yesa loh sala tap chuway pangal mekla lital, iwe sala chuwayi yises we.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Iwe ngo mala Lamliyel Laeng ila iye sengal. Tot chol fita rela wug ngo ye cholop metmetal yig le re hola.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Yodwe yela ssog wug we yar ngo resa yafsi ngal fuluy. Iwe resa marodiy resa hayagi fetangi yig kowe ye momay, mo ikowe ye tayikof. Resa yetolong ikowe ye momay lal chug, ngo re ppedaloh ikowe ye tayikof.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Be iye sengal irel yodla be budoh miril faileng: angelus kowe re bele loh re sala hasir rechokwe re tayikof mo luwullur ikowe re momay.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Resa ppedirlong wulyef ngo re bele rol tetang ngo re ketangtingi fadaley mekla ngir.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesus ye kasiyar bo, “Hasa medaf irel meka?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Iwe yesa sor bo, “Fael mele ila panger mokwe sensel Hatobtob we resa mel bo re dabeyey mo irel mala Lamliyel Laeng, ngo resa wochog semal yarmat le ye mel sew imw imwal le yesa girawey mekla yesa ssulay mo ikala ye tefoy mo lal lobola yema yitet lital iyang.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yodwe ye moll yael Jesus kangalur rechokwe fiyong kowe ngo yesa ligdi lobowe
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 sa tafael ngal molwe haplamol sala foloy lal imwel ttey we, ngo rechokla re rongrong mokwe ye sor ila re lluwdah iyang. Resa kasiy bo, “Iya mele yela hasi repiyal mo iyang? Ngo, ifa sengal kofal kkemal kala yal?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Te iye iy molwe lol sallap we? Te Maria mele sil, ngo te James, mo Joseph, mo Simon, mo Judas, makawe wol bisil?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ngo te panger mokwe wol mwengal ngo rema mel wol haplom le? Ila ngo iya lobole yela gola meka mo iyang?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Iwe re sala te kadagiloh.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Te cholop kkemal kala ye foru ige bo fael mala tor yar tugul.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.