Mateus 12
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVT
1 Te ssulay mo wol miril, irel sew Sabbath, ngo Jesus mo mokwe re dabeyal re dedarloh luwul tot milayel wheat. Mokwe re dabeyal resa ffichfich sibol wheat kowe resa mongoy bo resa rol mesel koloh.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Yodwe Pharisees kowe re wiri molwe re foforu ngo resa kangalu Jesus bo, “Kemahoy, ye tafel ngal Hatobtob we yach le meka re dabeyem rebe foru tappel mala resa foru rall Sabbath!”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Jesus yesa hatefali le ye sor bo, “Ha ted yawli mwo kaptal molwe David ye foru irel yodwe iy mo mokwe choluwal re mesel yar koloh iyang?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Iy mo mokwe choluwal re bulong lal imw we imwel Deus, re sala hangi flowa we re tap maligach ngal Deus, le ye tafel ngal Hatobtob bo halachog temarong ka mele ma yoh le rebe ma hangi.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Ha ted yawli mo irel Hatobtob we yael Moses, le pangal Sabbath ngo temarong ka rema hatawsi Hatobtobol Sabbath mo lal Templum we, ngo re tema tayikof iyang?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Ibe kangalugmi le yor mele ye mel iga le ye palleng pelal mo imoal Templum we.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Babior we ye Santus ye sor bo, ‘Mala idipli ila momayel hagiyeg, ngo te mael kala hama tape maligach.’ Hare ha gola fael mele, ngo ha towe hatugulu yar tayikof sibis le tor mele re hadre;
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 bo mala Layur Retalop mele iy Samol le ye lamli Sabbath.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Jesus ye chuy mo loboswe yesa loh irel sew imwel ttey kowe,
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 le ye mel semal mal iyang le ye mes sere mala paol. Ye mel tot yarmat lobowe le re luluwaley bo rebe ffaeg derel Jesus. Iwe resa kasiya bo, “Ifa sengal ye tayikof ngal Hatobtob le yach le sibe hachuchuy tomay mo uwor yarmat rall Sabbath?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Jesus yesa hatefali ngo sa sor bo, “Itey semal hami le hare ye halsemal lol saaf ngo la wol Sabbath, ngo yesa ppunglong lal sew lib le ye yod, ngo iy bela te bidiy ye bela yetedah?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Ye palleng pelal semal yarmat mo imol semal saaf! Ila Hatobtob we yach ye teladgich le sibe tipingi semal wol Sabbath.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Iwe sa kangalu mal we ye mes sere paol bo, “Hawweleloh mala poam.”
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Iwe Pharisees kowe resa loh re sala luluwaley mele rebe foru ngo sa yoh le rebe llimeseloh Jesus.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Yodwe Jesus yela rongrong kofal molwe resa luluwaley rebe faor ngali, ngo sa chuy mo loboswe yesa loh. Ye cholop yarmat le resa dabey. Ye hachuya yar tomay panger rechoka re tomay,
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 iwe ngo Jesus yesa kangalur bo tor semal le rebe kangalu kofal.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Ye faor mele bo yebe llahloh le ye katos mokwe yalol Deus we profeta Isaiah ye sor bo:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Iye boy we yai we ihatugulu,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Ye towe hapaliyel hare ye ttawul ngalir yarmat,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Ngo ye towe hopiyloh seyal fadil le sa bbordiy,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Ngo pangal yarmat ngo re bele yetedah deper uwol.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Iwe ngo tot yarmat resa hasidoh semal mal irel Jesus. Mal we ila ye metafis ngo tema hapatpat bo yor moniyan uwol. Jesus sa hachuya yael mal we tomay, iwe sala yoh le ye kapatpat ngo ye wiri formel.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Panger rechokwe we ngo resa lluwdah irel molwe Jesus sa foru. Iwe resa kasiy le re sor bo, “Te iye mal we Lol David?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Yodwe Pharisees kowe re la rongrong molwe ngo resa sor bo, “Yema hachuchuy moniyan, bo Beelzebul le yar tamol mele ye fang kkelal bo be foru.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Jesus ye gola luluwal kowe yar, iwe yesa kangalur bo, “Chol sew fulu le rebe harere resa rol fedeg fengal, ila towe ssulay yar mel. Ngo sew haplom hare sew haleng le rebe harere resa rol fedeg fengal ila rebe taroproploh.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Hare chol sere re fedeg ngal chol sere mo irel mala Lamliyel Satan, ila ngo sa faesul mehalhal mala lamliyal, ngo towol ssulay ngo bele taroproploh.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Hami ha sor bo iy ma hachuchuy moniyan bo fal mala Beelzebul mele ye fang kkeley bo iy be foru. Ila ngo itey le ye fang kkeler mekla wochilami bo rebe hachuchuy moniyan? Mekla re foforu mele sa hatosiya le hami ha tabung!
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Yeb, te ila sengal, te Beelzebul mele ye fang kkeley bo Espritu Santus le yael Deus mele ye fang kkeley bo ibe hachuchuy moniyan. Ila mala sa hatosiya le mala Lamliyel Deus ila sa faesul mel iremi.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Tor semal le be yoh ngali le be hatawsilong imwel semal mal le ye kkel, yesa hasiloh mekla lital. Yebe moal fargu mwo mal we ye kkel, ila ngo sa moch yoh le be hachwera lital imw we.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Semal le te ppiliyey, ila ngo ye hatohar ngalyey; semal le yete tipingiyey irel hatteyel yarmat, ila ngo iy ye ketaropropar yarmat.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Ila fal le ikangalugmi bo: te tugul sew tayikof le semal yarmat ye foru hare ye sor hare re hapatpat tayikof loh irel Deus, ngo be chuy molfidel; iwe ngo semal le yebe hapatpat tayikof loh irel Espritu Santus, ngo towe chuy molfidil.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Semal le ye kapta sew formel le ye hattohar ngal mala Layur Retalop, ngo be chuy fael molfid we sa foru: ngo semal le ye kapta sew formel le ye hattohar ngal Espritu Santus, ngo towe chuy fael molfid we sa foru — igla sa loh le tor siyal.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Hare be momay uwal sehay ire ila ngo ire la ila ye momay. Hare be tayikof ire la, ngo be tayikof mekla uwal. Sima gola kofal sehay ire mo irel igegel mekla uwal.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Hami parchoyoh kala — be ifa sengal yami kapta mekla ye momay le hami ha rol tayikof? Bo meka sima kaptawey mo irel yewach, ila ikla mekla ye ssoeg lal bulach.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Semal yarmat le ye momay ye hasidoh mekla ye momay mo irel momay kala ye kekateyili; ngo semal le ye tayikof ila yebe hasidoh mekla ye tayikof mo irel tayikof kala ye kekateyili.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 “Be tugul lal dipmi le bela hola yodla Rael Tatelal Hapatpat, ngo semal ngo ye bele hamdefa fael pangal hapatpat kala ye kapta le tor pelal.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Mekla ha sor mele rebe tapeli irel yar hatugulu kofmi hare ha bung hare ha tabung.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Iwe ngo tot mokwe sensel Hatobtob we mo tot Pharisees re kangalu Jesus bo, “Sensey, ha dipli habe wurug le hobe foru sew kkemal.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Jesus sa kangalur bo, “Yesa kkel hemas tayikofer yarmat fael mwole, bo re tay talenga yalol Deus! Ha dipli habe wiri yai foru sew kkemal? Yeb! Kkemal la be yoh le habe wiri ila tappel kkemal we Deus ye foru ngali profeta Jonah.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Jonah iwe solral yal mel lal siyal raswe, le be ila sengal mala Layur Retalop le be wol solral le be mel fael bol.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Yodla Rael Tatelal Hapatpat, ngo yarmetal Nineveh re bele sudah ngo re bele kapta yami tayikof, bo fael mala ir re tagul tang molfidir irel yodwe re rongrong yael Jonah foloy; ngo ibe kangalugmi le yor mele ye mel iga le ye tagiyet mo imol Jonah.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Yodla Rael Tatelal Hapatpat, ngo Queen we wol Sheba bele sudah ngo bele sor yami tayikof. Bo fal mala ye sala budoh mo wol mala faluyal irel King Solomon bo be talenga yal folol harepiy. Ngo ibe kangalugmi le yor mele ye mel iga, le ye tagiyet mo imol Solomon!
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Yodla be chuy semal moniyan mo uwol semal yarmat, ngo bele loh sala ffag fedal solboy le be hasoso mo iyang. Hare tor solbos le ye wiri,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 ngo bele iy chog yal sor bo, ‘Ibele tefael loh irel molwe imwey. Iwe yesa tefael loh irel molwe imwal sala wiri le tor le ye mel iyang, ngo ye kilil, ngo pangal formel ngo ye fel igegal.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Yesa loh sala fesangurdoh fismol moniyan le sa kkel tot yar tayikof mo imol, resa budoh paoy lobowe. Iwe ye bele la paoy yaramtawe le bele kkel yal tayikof mo imol molwe metamo. Iye mele bele wel ngalir rechokla re tayikof raleka.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Jesus ye chil kapatpat ngalir yarmat, ngo resa budoh mokwe wol bisil mo molwe sil. Resa su ligtam ngo resa kasiy hare be yoh le rebe hapatpat ngal Jesus.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Iwe semal mo lobowe yesa kangalu Jesus bo, “Kalloh, molwe solom mo mokwe wol bisim ikla re su ligtam le re dipli rebe hapatpat ngalug.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Jesus sa hatefali ngalir ngo sa sor bo, “Itey mele seley? Itey mele bisiy?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Iwe yesa sid ngalir mokwe re dabeyal ngo sa sor bo, “Ha kaladoh! Ika meka seley mo wol bisiy!
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Semal le ye foru mekla mala Temay wol laeng ye dipli bo yebe foru, ngo ila mala bisiy, mo mengay, mo seley.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.