Marcos 9
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC
1 Iwe ngo sa taboloh yal hapatpat ngo sa sor bo, Ihatugulu ngalugmi le yor tot mo luwulmi igla le re towe mes yee la hola yodla re bela wiri mala Lamliyel Deus le yebe lahdoh luwul kelel mala kamelal.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Wolral mo wol miril ngo Jesus sa ffesangu Pedrus, mo James mo John sa palirdah wol sew tayit le ye tagiyet re sala rol ir loh chog mo iyang. Yodwe re kekal ngali Jesus ngo sa yusuweloh molwe woal.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Mokwe mengagol ila sa kkel yal bechrag le tor semal mo lal failengle, le be sopa le be hola mala bbechragel.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Iwe ngo rosolmol mokwe re dabeyel Jesus ngo resa wiri Elijah mo Moses le re rol kapatpat fengal mo Jesus.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pedrus sa kangal Jesus bo, “Sensey, sa momay mele sila budoh iga. Ha bele hasu suluw tento bo sew imwom, ngo sew imwel Moses ngo sew imwel Elijah.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pedrus ye tay gola mele yebe sor bo iy mo mokwe chilal ngo sa kkel yar rol motog.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Sa budoh sedep darmi sala halururloh, iwe ngo sa malilidiy Deus mo luwul darmiy we le ye sor bo, “Iye mele Layi le ihartal hachangi. Ha talenga yalol!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Rela kekal fedal ngo tayor semal le re wiri bo sa hala chog Jesus mele ye mel irer.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Rela bibidiy mo wol tayit we ngo Jesus sa kangalur bo, “Tor semal le habe kangalu molwe hasa wiri yee la hola yodla yebe molow tefael mala Layur Retalop mo irel maes.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Iwe re talenga mokwe Jesus ye kangalur, resa kasiy fengal chog uwor hare meda fal iy molwe ye sor bo, “Molow tefael mo irel maes?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Iwe resa kasiya Jesus, “Meda fael le mokwe sensel Hatobtob we rela sor bo Elijah mele be hamodoh iyang?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Jesus sa sor bo, “Elijah ila be hamodoh bo be hafle pangal formel. Iwe ngo meda fal le Babior we ye Santus ye sor bo mala Layur Retalop ila yebe kkel yal hafohoy ngo yarmat rebe mmwodaloh iyang?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Ibe kangalugmi le Elijah ila sa faesul mel ngo yarmat re faor ngali mele ir re dipli, le tappel chog molwe Babior we ye Santus ye sor irel.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Yodwe rela budoh irer mokwe chiler ngo ye mel sew buwal yarmat le resa langbarloh, iwe makawe sensel Hatobtob we resa kekapaliyel ngalir.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Yodwe buwa we rela wiri Jesus ngo re lluwdah. Iwe resa hamed ngali resa habungu.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Jesus sa kasiyar mokwe re dabeyal, “Meda mokwe ha rol kekapaliyel fengal mo rechoklay iyang?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Semal mal mo luwul buwa we sa sor bo, “Sensey, isa hasidoh yalwich tarmal le layi irem bo sa mel semal moniyan uwol ngo tay mmwal bo be maliliy.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Pangal yodka ma kkel doh moniyan uwol ngo moniyan we yema pedadiy wototol. Iwe ngo sa buyoy burbur mo lal yewal ngo ma kketangtingi mekla ngil ngo ye remmasowloh mala holngol. Sa mol yai kangalur mokwe re dabeyem bo rebe hachuya moniyan mo uwol ngo ye temmwal ngalir.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jesus sa kangalur bo, “Ifa lepal yami ted rol chepar hami rechoka! Be ifa lepal ssulayel yai mel ngalugmi? Ngo be chil ifa lepal yai halelayi repiyey iremi? Ha hasidoh yalwich la irey.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Iwe resa hasidoh irel Jesus.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Jesus sa kasiya molwe temal yalwich tarmal we bo, “Sa ifa lepal ssulayel mele uwol?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Sa cholop yod kala moniyan le ma foforu le be limeseloh irel yal ma hadrodah wulyef ngo ye hadrolong locchol. Hare be mmwal ngalug ngo hosa fahohmem bo hobe tipingumem!”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jesus sa kangal bo, “Ngoa, be mmwal ngalye igle gel be mmwal ngalug. Pangal formel ngo be mmwal ngalir rechoka yor yar tugul.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Yodwe chog ngo mal we sa tawul le sor bo, “Yor yai tugul ngo hala chog ila ye telap. Tipingyey bo be kkel tot yai tugul.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Jesus sa wiri buwa we le resa mmitre ngalir ngo sa kangalu moniyan we bo, “Gel yalus la homa foru bo yarmat rebe talengbat ngo re togla hapatpat. Isa kangalug bo hobe chuy mo uwol yalwich la ngo tayor fael sew le hobe chil tefael doh uwol!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Iwe ngo sa nngaloh moniyan we ngo sa kkel loh molwe ye mel uwol yalwich tarmal we. Iwe ngo sa moch chuyloh mo uwol. Sa mmaluloh yalwich we le sa wochog semal chomes. Pangal yarmat ngo resa sor bo, “Yesa mes!”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Iwe ngo Jesus sa holu molwe paol yalwich we sa tipingi yalwich we bo be sudah.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Wol miril yael Jesus mo mokwe re dabeyal bulong yilim le sa rol ir loh chog ngo resa kasiya bo, “Meda mele yela teyoh le habe hachuya moniyan we iyang?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Iwe Jesus sa sor bo, “Tayor mele be chil chuy we iyang, bo sa halachog mepel mele be chuy iyang.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Jesus mo mokwe re dabeyal resa chuy tangi loboswe resa loh luwul Galilee. Yete depel Jesus le yarmat rebe gola lobosle ye mel iyang
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 bo mil mala ye chil kekaskuna ngalir mokwe re dabeyal mele: “Mala Layur Retalop ila bele yoh long lal payur rechokala rebe limeseloh. Ngo halachog ila bela solral mo wol miril ngo be molow tefael.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Re temedaf irel fael molwe ye haskuna ngalir ngo re motog le rebe kasiya.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Iwe rela budoh woal Capernaum ngo wol miril yar bulong yilim ngo Jesus sa kasiya mokwe re dabeyal bo, “Meda mokwe ha rol kekapaliyel fengal iyang mo lal yalap we?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Iwe ngo tor mele re palili ngali bo mil mala lal yalap we ngo resa rol hapaliyel fengal luwulur hare itey semal ir le ye hartael tagiyet.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Jesus sa marodi ngo sa ffesangur chowe seg mo rumal ngo sa kangalur bo, “Semal le be dipli le be hamwo ngo iy yebe foru le iy yebe la hamirloh ngo be mel bo boyel pangal yarmat.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Yesa ffesangu semal yalwich sala hasu mo imor. Ngo sa holu long lomolal ngo sa kangalur bo,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Semal le be hamwale semal yalwich ka le fael ngang, ngo iy ye hamwalyey. Ngo le be hamwalyey ngo te ngang chog mele ye hamwale, bo ye wol hamwal yeramtala ye fangdoh ngang.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 John ye kangal Jesus bo, “Sensey, ha wiri semal mal le ye kkachuchuy moniyan mo uwor yarmat le ye tteptap mala idem, iwe hasa kangalu bo yebe poloh, bo te iy chilach.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Iwe ngo Jesus sa kangalur bo, “Ha towe hapolaho, bo tor semal le be foru sew kkemal le ye teptap mele idey le be yoh le towe ssulay mo wol miril ngo sa sor meka ye tayikof irey.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Semal le be tema hapaliyel ngalgich ngo iy chilach.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Isa hatugulu ngalugmi le te tugul semal le be fang sugfed chael bo limmi le fal mala hami choluway ngo ye tugul le be yor paliyel yal hachigchig.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Hare semal yebe wigdi depel semal yalwich ka tangyey, ngo ye momay le sibe feragu sew porow kowe ye paleng ngal mala uyal siya pedaloh leted.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Iwe ngo hare sere mala poam mele ye wigdi depom tangyey, ila ngo hosa supiloh be chuy. Ye momay le hobe bulong luwul molow la tor siyal le be halsere poam mo imol mala be rure poam ngo ho loh Infiyerno irel yafla tor siyal.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 [Lebola yil kala retema mes re be hangir, ngo yaef la tema gul yebe fisgir.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ngo hare sefaes mala metam mele ye weged depom tangyey, ngo hosa haltuloh be chuy, ye momay le hobe bulong irel mala Lamliyel Deus le be halsefaes metam mo imol mala be refaes metam ngo ho loh Infiyerno.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Ila lobola ye mel ‘yil kala re tema mes le re kekangi meka halongor yarmat iwe mo yaef la tema gul le ye fifisgir yarmat.’
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Panger yarmat ngo re bele tefoy tefael irel yaef, le be wochog sew maligach le ye tefoy tefael irel hasiga.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Hasiga ila ye momay; ngo hare bela chuyloh yal taed ila ngo be ifa sengal ngo hasa foru tefaeli le be taed? Be wochog yal paleng pelal hasiga ila be ila sengal yal paleng pelal yami mareyar, ila hami habe hafle fengaliy ila ngo be pos llepdami.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.