Marcos 9
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NTLH
1 Iwe ngo sa taboloh yal hapatpat ngo sa sor bo, Ihatugulu ngalugmi le yor tot mo luwulmi igla le re towe mes yee la hola yodla re bela wiri mala Lamliyel Deus le yebe lahdoh luwul kelel mala kamelal.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Wolral mo wol miril ngo Jesus sa ffesangu Pedrus, mo James mo John sa palirdah wol sew tayit le ye tagiyet re sala rol ir loh chog mo iyang. Yodwe re kekal ngali Jesus ngo sa yusuweloh molwe woal.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Mokwe mengagol ila sa kkel yal bechrag le tor semal mo lal failengle, le be sopa le be hola mala bbechragel.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Iwe ngo rosolmol mokwe re dabeyel Jesus ngo resa wiri Elijah mo Moses le re rol kapatpat fengal mo Jesus.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Pedrus sa kangal Jesus bo, “Sensey, sa momay mele sila budoh iga. Ha bele hasu suluw tento bo sew imwom, ngo sew imwel Moses ngo sew imwel Elijah.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pedrus ye tay gola mele yebe sor bo iy mo mokwe chilal ngo sa kkel yar rol motog.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Sa budoh sedep darmi sala halururloh, iwe ngo sa malilidiy Deus mo luwul darmiy we le ye sor bo, “Iye mele Layi le ihartal hachangi. Ha talenga yalol!”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Rela kekal fedal ngo tayor semal le re wiri bo sa hala chog Jesus mele ye mel irer.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Rela bibidiy mo wol tayit we ngo Jesus sa kangalur bo, “Tor semal le habe kangalu molwe hasa wiri yee la hola yodla yebe molow tefael mala Layur Retalop mo irel maes.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Iwe re talenga mokwe Jesus ye kangalur, resa kasiy fengal chog uwor hare meda fal iy molwe ye sor bo, “Molow tefael mo irel maes?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Iwe resa kasiya Jesus, “Meda fael le mokwe sensel Hatobtob we rela sor bo Elijah mele be hamodoh iyang?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Jesus sa sor bo, “Elijah ila be hamodoh bo be hafle pangal formel. Iwe ngo meda fal le Babior we ye Santus ye sor bo mala Layur Retalop ila yebe kkel yal hafohoy ngo yarmat rebe mmwodaloh iyang?
12 Ele respondeu:
13 Ibe kangalugmi le Elijah ila sa faesul mel ngo yarmat re faor ngali mele ir re dipli, le tappel chog molwe Babior we ye Santus ye sor irel.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Yodwe rela budoh irer mokwe chiler ngo ye mel sew buwal yarmat le resa langbarloh, iwe makawe sensel Hatobtob we resa kekapaliyel ngalir.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Yodwe buwa we rela wiri Jesus ngo re lluwdah. Iwe resa hamed ngali resa habungu.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Jesus sa kasiyar mokwe re dabeyal, “Meda mokwe ha rol kekapaliyel fengal mo rechoklay iyang?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Semal mal mo luwul buwa we sa sor bo, “Sensey, isa hasidoh yalwich tarmal le layi irem bo sa mel semal moniyan uwol ngo tay mmwal bo be maliliy.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Pangal yodka ma kkel doh moniyan uwol ngo moniyan we yema pedadiy wototol. Iwe ngo sa buyoy burbur mo lal yewal ngo ma kketangtingi mekla ngil ngo ye remmasowloh mala holngol. Sa mol yai kangalur mokwe re dabeyem bo rebe hachuya moniyan mo uwol ngo ye temmwal ngalir.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Jesus sa kangalur bo, “Ifa lepal yami ted rol chepar hami rechoka! Be ifa lepal ssulayel yai mel ngalugmi? Ngo be chil ifa lepal yai halelayi repiyey iremi? Ha hasidoh yalwich la irey.”
19 Jesus disse:
20 Iwe resa hasidoh irel Jesus.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Jesus sa kasiya molwe temal yalwich tarmal we bo, “Sa ifa lepal ssulayel mele uwol?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Sa cholop yod kala moniyan le ma foforu le be limeseloh irel yal ma hadrodah wulyef ngo ye hadrolong locchol. Hare be mmwal ngalug ngo hosa fahohmem bo hobe tipingumem!”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Jesus sa kangal bo, “Ngoa, be mmwal ngalye igle gel be mmwal ngalug. Pangal formel ngo be mmwal ngalir rechoka yor yar tugul.”
23 Jesus respondeu:
24 Yodwe chog ngo mal we sa tawul le sor bo, “Yor yai tugul ngo hala chog ila ye telap. Tipingyey bo be kkel tot yai tugul.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Jesus sa wiri buwa we le resa mmitre ngalir ngo sa kangalu moniyan we bo, “Gel yalus la homa foru bo yarmat rebe talengbat ngo re togla hapatpat. Isa kangalug bo hobe chuy mo uwol yalwich la ngo tayor fael sew le hobe chil tefael doh uwol!”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Iwe ngo sa nngaloh moniyan we ngo sa kkel loh molwe ye mel uwol yalwich tarmal we. Iwe ngo sa moch chuyloh mo uwol. Sa mmaluloh yalwich we le sa wochog semal chomes. Pangal yarmat ngo resa sor bo, “Yesa mes!”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Iwe ngo Jesus sa holu molwe paol yalwich we sa tipingi yalwich we bo be sudah.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Wol miril yael Jesus mo mokwe re dabeyal bulong yilim le sa rol ir loh chog ngo resa kasiya bo, “Meda mele yela teyoh le habe hachuya moniyan we iyang?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Iwe Jesus sa sor bo, “Tayor mele be chil chuy we iyang, bo sa halachog mepel mele be chuy iyang.”
29 Jesus respondeu:
30 Jesus mo mokwe re dabeyal resa chuy tangi loboswe resa loh luwul Galilee. Yete depel Jesus le yarmat rebe gola lobosle ye mel iyang
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 bo mil mala ye chil kekaskuna ngalir mokwe re dabeyal mele: “Mala Layur Retalop ila bele yoh long lal payur rechokala rebe limeseloh. Ngo halachog ila bela solral mo wol miril ngo be molow tefael.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Re temedaf irel fael molwe ye haskuna ngalir ngo re motog le rebe kasiya.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Iwe rela budoh woal Capernaum ngo wol miril yar bulong yilim ngo Jesus sa kasiya mokwe re dabeyal bo, “Meda mokwe ha rol kekapaliyel fengal iyang mo lal yalap we?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Iwe ngo tor mele re palili ngali bo mil mala lal yalap we ngo resa rol hapaliyel fengal luwulur hare itey semal ir le ye hartael tagiyet.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Jesus sa marodi ngo sa ffesangur chowe seg mo rumal ngo sa kangalur bo, “Semal le be dipli le be hamwo ngo iy yebe foru le iy yebe la hamirloh ngo be mel bo boyel pangal yarmat.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Yesa ffesangu semal yalwich sala hasu mo imor. Ngo sa holu long lomolal ngo sa kangalur bo,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Semal le be hamwale semal yalwich ka le fael ngang, ngo iy ye hamwalyey. Ngo le be hamwalyey ngo te ngang chog mele ye hamwale, bo ye wol hamwal yeramtala ye fangdoh ngang.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 John ye kangal Jesus bo, “Sensey, ha wiri semal mal le ye kkachuchuy moniyan mo uwor yarmat le ye tteptap mala idem, iwe hasa kangalu bo yebe poloh, bo te iy chilach.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Iwe ngo Jesus sa kangalur bo, “Ha towe hapolaho, bo tor semal le be foru sew kkemal le ye teptap mele idey le be yoh le towe ssulay mo wol miril ngo sa sor meka ye tayikof irey.
39 Jesus respondeu:
40 Semal le be tema hapaliyel ngalgich ngo iy chilach.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Isa hatugulu ngalugmi le te tugul semal le be fang sugfed chael bo limmi le fal mala hami choluway ngo ye tugul le be yor paliyel yal hachigchig.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Hare semal yebe wigdi depel semal yalwich ka tangyey, ngo ye momay le sibe feragu sew porow kowe ye paleng ngal mala uyal siya pedaloh leted.
42 Jesus continuou:
43 Iwe ngo hare sere mala poam mele ye wigdi depom tangyey, ila ngo hosa supiloh be chuy. Ye momay le hobe bulong luwul molow la tor siyal le be halsere poam mo imol mala be rure poam ngo ho loh Infiyerno irel yafla tor siyal.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 [Lebola yil kala retema mes re be hangir, ngo yaef la tema gul yebe fisgir.]
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ngo hare sefaes mala metam mele ye weged depom tangyey, ngo hosa haltuloh be chuy, ye momay le hobe bulong irel mala Lamliyel Deus le be halsefaes metam mo imol mala be refaes metam ngo ho loh Infiyerno.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Ila lobola ye mel ‘yil kala re tema mes le re kekangi meka halongor yarmat iwe mo yaef la tema gul le ye fifisgir yarmat.’
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “Panger yarmat ngo re bele tefoy tefael irel yaef, le be wochog sew maligach le ye tefoy tefael irel hasiga.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “Hasiga ila ye momay; ngo hare bela chuyloh yal taed ila ngo be ifa sengal ngo hasa foru tefaeli le be taed? Be wochog yal paleng pelal hasiga ila be ila sengal yal paleng pelal yami mareyar, ila hami habe hafle fengaliy ila ngo be pos llepdami.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.