Marcos 8
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC
1 Tesulay mo wol miril ngo sew buwal yarmat le ye palleng resa wol ttey fengal yee la tayorloh haler, ngo Jesus sa ffesangur mokwe re dabeyal ngo sa kangalur bo,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Sa budoh yai fahor rechoka bo sa solral yar mel irey le tor mele re mongoy.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Hare iy be fang loh ir lubugter le iye tor mele re mongoy ngo re bela remasol loh irel yar kkoloh bo ye ddaw lobos kala tot ir re budoh mo iyang.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Mokwe re dabeyal resa kasiya bo, “Iya mele si bela kakdoh haler rechoka iye leper mo iyang le tor mongoy lobosle?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Iwe Jesus sa kasiyar bo, “Ifa lepal flowa le ye mel iremi?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Iwe ngo yesa kangalur buwa we bo rebe marorodiy wototol. Iwe sa hasi flowa we fisyoy sa kangal Deus yal hachigchig, yesa dipiy flowa kowe, sa ngaler mokwe re dabeyal bo rebe hamhela uwol buwa we. Ngo ir resa foru molwe ye kangalur.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Iwe ngo ye wol mel fedmal yig pachigchig. Jesus sa kangal Deus yal hachigchig ngo sa wol kangalur mokwe re dabeyal bo rebe wol hamhela uwor buwa we.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 — ausente —
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Iwe ngo Jesus ye halahor chog buwa we ngo iy mo mokwe re dabeyal resa dage seyay boat resa loh wol molwe faluyel Dalmanutha.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Tot Pharisees re budoh irel Jesus ngo sa chaep yar hapaliyel ngali. Re dipli bo rebe foru sew formel le rebe hagla ngal Jesus. Iwe resa kangalu be faor sew kkemal le be halehaloh hare iy ye fel mo irel Deus.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Iwe ngo Jesus sa halalai yal ngas dah ngo sa sor bo, “Meda mele yarmetal fael mwoka re dodongor kkemal iyang? Yeb, ibe kangalugmi le tor tugulul meka le be holar rechoka!”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Yesa chuy tangir sa tefael dah yuchul boat we resa loh rel laom we rewe sere.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Mokwe re dabeyel Jesus re maligli rebe kak flowa le be cholop, iwe sala halseyay chog mele re hasi.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Iwe ngo Jesus sa hatobtob ngalir le ye sor bo, “Hasa kemahoy fengalugmi ngo ha hamrehahmi irel haboloh we yar Pharisees mo haboloh we yael Yerodes.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Iwe resa kapta fengali chog uwor le re sor bo, “Ye sosor mele bo fael mala tor flowa le si hasi.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jesus sa gola mokwe re sosor iwe sa sor bo, “Meda mele ha kekapta yal tor flowa iyang? Ha ted rol gola ngo ha ted rol medaf chog? Ye chil pelat chog lal mekla chimi?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Yor metami ngo tor mele hama wiri? Yor talengmi ngo tor mele hama rongrong? Hate memangi
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 yodwe idipiy flowa we limay ngo hasa yildi uwol lemngeras yarmat? Fodow bechebach le ye ssog irel flowa kowe ye luteg le ha hasi?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Ngo Jesus yesa kasiy, “Iwe ngo yodwe idipiy flowa we fisyoy ngo hasa yildiy uwol fangeras yarmat? Ngo fodow bechebach le ye ssog irel flowa kowe lutgul le ha hasi?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ngo Jesus yesa kasiyar bo, “Ila mwo ngo hated rol medaf chog?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Rela budoh wol Bethsaida ngo tot yarmat resa hasidoh semal mal le ye metafis irel Jesus resa hafalpechey bo be yangsi.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Jesus sa holu paol mal we yesa palawey mo yulgul hasohsoh. Wol miril yael Jesus gutfi mokwe metal ngo sa yetedah paol uwol ngo sa kasiya bo, “Yor mele hosa wiri?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Iwe mal we sa tardah ngo sa sor bo, “Isa wirir yarmat ngo ligdi bo re wochog bo ire le re dedar fedal.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Jesus sa wol yetedah mokwe paol uwol mokwe metal mal we. Irel yod le ngo mal we yesa haffado yal kaloh ngo sa tefael llifadol mokwe metal le sa wiri pangal formel le ye ffod.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Jesus sa halho mal we lubugtal le sa kangalu bo, “Ho towe tefael loh irel hasohsoh la.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Iwe ngo Jesus mo mokwe re dabeyal resa loh wol tot haplom lengchel Caesarea Philippi. Yar loloh ngo sa kasiyar bo, “Ha kangaluyey, yarmat rema sor bo Ngang itey?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Iwe ngo resa sor bo, “Sibis re sor bo gel Johannes Baptista ngo sibis re sor bo gel Elijah, ngo wol sibis re sor bo gel semal profeta kowe.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Jesus yesa kasiyar, “Iwe ngo hami, ha sor bo Ngang itey?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Iwe ngo Jesus sa hatobtob ngalir bo, “Tor le habe kangalu le Ngang iy.”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Iwe ngo Jesus sa chapiy yal foloyur mokwe re dabeyal le ye sor bo, “Mala Layur Retalop ila be kkel yal hafohoy ngo mal kowe yar mo tomol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob we re bele fangloh iy. Rebe limeseloh ngo bela solral mo wol miril ngo sa molow tefael.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Ye hamdefa hamayu ngalir mele bo rebe medaf iyang. Iwe Pedrus sa paliloh Jesus mo medaw sa chapiy yal kkaftoroy ngali.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Iwe ngo Jesus sa tagul tefael sa kal ngalir mokwe re dabeyal ngo sa kkaftoroy ngal Pedrus le ye sor bo, “Satan, hadawah tangyey. Luluwal kala yam ila tebudoh mo irel Deus bo ye budoh mo irel yarmat!”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Iwe ngo Jesus yesa ffesangur buwa we mo mokwe re dabeyal. Yesa kangalur bo, “Semal le ye dipli le be dabeyey ngo be tahcheloh luwalel lufulyal, sa hasi yal krud ngo sa dabeyey.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Semal le be hafali yal molow ngo be pung tangi. Ngo semal le bete hafaliloh yal molow le fal ngang mo Ebangelium le ngo be molow.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Meda mele mmwalel semal yarmat le bela yoh ngali pangal meka ye mel lal faileng le ngo ye teyoh ngali molow la tor siyal? Ye tugul le tor!
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Bo tayor mele be chil foru le be yoh ngali molow la tor siyal.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Hare fael mwole sa ssogol molfid ngo yarmat re tay kekadagiloh Deus iwe ngo semal sa maligilyey mo foloy ka yai, ila ngo mala Layur Retalop be wol mmaligi yeramtala irel yodla bela budoh luwul falmay la yael mala Temal le rebe chusew doh mo angelus kala re santus.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.