Marcos 8
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NTLH
1 Tesulay mo wol miril ngo sew buwal yarmat le ye palleng resa wol ttey fengal yee la tayorloh haler, ngo Jesus sa ffesangur mokwe re dabeyal ngo sa kangalur bo,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Sa budoh yai fahor rechoka bo sa solral yar mel irey le tor mele re mongoy.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Hare iy be fang loh ir lubugter le iye tor mele re mongoy ngo re bela remasol loh irel yar kkoloh bo ye ddaw lobos kala tot ir re budoh mo iyang.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Mokwe re dabeyal resa kasiya bo, “Iya mele si bela kakdoh haler rechoka iye leper mo iyang le tor mongoy lobosle?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Iwe Jesus sa kasiyar bo, “Ifa lepal flowa le ye mel iremi?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Iwe ngo yesa kangalur buwa we bo rebe marorodiy wototol. Iwe sa hasi flowa we fisyoy sa kangal Deus yal hachigchig, yesa dipiy flowa kowe, sa ngaler mokwe re dabeyal bo rebe hamhela uwol buwa we. Ngo ir resa foru molwe ye kangalur.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Iwe ngo ye wol mel fedmal yig pachigchig. Jesus sa kangal Deus yal hachigchig ngo sa wol kangalur mokwe re dabeyal bo rebe wol hamhela uwor buwa we.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Iwe ngo Jesus ye halahor chog buwa we ngo iy mo mokwe re dabeyal resa dage seyay boat resa loh wol molwe faluyel Dalmanutha.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Tot Pharisees re budoh irel Jesus ngo sa chaep yar hapaliyel ngali. Re dipli bo rebe foru sew formel le rebe hagla ngal Jesus. Iwe resa kangalu be faor sew kkemal le be halehaloh hare iy ye fel mo irel Deus.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Iwe ngo Jesus sa halalai yal ngas dah ngo sa sor bo, “Meda mele yarmetal fael mwoka re dodongor kkemal iyang? Yeb, ibe kangalugmi le tor tugulul meka le be holar rechoka!”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Yesa chuy tangir sa tefael dah yuchul boat we resa loh rel laom we rewe sere.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Mokwe re dabeyel Jesus re maligli rebe kak flowa le be cholop, iwe sala halseyay chog mele re hasi.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Iwe ngo Jesus sa hatobtob ngalir le ye sor bo, “Hasa kemahoy fengalugmi ngo ha hamrehahmi irel haboloh we yar Pharisees mo haboloh we yael Yerodes.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Iwe resa kapta fengali chog uwor le re sor bo, “Ye sosor mele bo fael mala tor flowa le si hasi.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Jesus sa gola mokwe re sosor iwe sa sor bo, “Meda mele ha kekapta yal tor flowa iyang? Ha ted rol gola ngo ha ted rol medaf chog? Ye chil pelat chog lal mekla chimi?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Yor metami ngo tor mele hama wiri? Yor talengmi ngo tor mele hama rongrong? Hate memangi
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 yodwe idipiy flowa we limay ngo hasa yildi uwol lemngeras yarmat? Fodow bechebach le ye ssog irel flowa kowe ye luteg le ha hasi?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Ngo Jesus yesa kasiy, “Iwe ngo yodwe idipiy flowa we fisyoy ngo hasa yildiy uwol fangeras yarmat? Ngo fodow bechebach le ye ssog irel flowa kowe lutgul le ha hasi?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ngo Jesus yesa kasiyar bo, “Ila mwo ngo hated rol medaf chog?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Rela budoh wol Bethsaida ngo tot yarmat resa hasidoh semal mal le ye metafis irel Jesus resa hafalpechey bo be yangsi.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jesus sa holu paol mal we yesa palawey mo yulgul hasohsoh. Wol miril yael Jesus gutfi mokwe metal ngo sa yetedah paol uwol ngo sa kasiya bo, “Yor mele hosa wiri?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Iwe mal we sa tardah ngo sa sor bo, “Isa wirir yarmat ngo ligdi bo re wochog bo ire le re dedar fedal.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Jesus sa wol yetedah mokwe paol uwol mokwe metal mal we. Irel yod le ngo mal we yesa haffado yal kaloh ngo sa tefael llifadol mokwe metal le sa wiri pangal formel le ye ffod.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Jesus sa halho mal we lubugtal le sa kangalu bo, “Ho towe tefael loh irel hasohsoh la.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Iwe ngo Jesus mo mokwe re dabeyal resa loh wol tot haplom lengchel Caesarea Philippi. Yar loloh ngo sa kasiyar bo, “Ha kangaluyey, yarmat rema sor bo Ngang itey?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Iwe ngo resa sor bo, “Sibis re sor bo gel Johannes Baptista ngo sibis re sor bo gel Elijah, ngo wol sibis re sor bo gel semal profeta kowe.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Jesus yesa kasiyar, “Iwe ngo hami, ha sor bo Ngang itey?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Iwe ngo Jesus sa hatobtob ngalir bo, “Tor le habe kangalu le Ngang iy.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Iwe ngo Jesus sa chapiy yal foloyur mokwe re dabeyal le ye sor bo, “Mala Layur Retalop ila be kkel yal hafohoy ngo mal kowe yar mo tomol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob we re bele fangloh iy. Rebe limeseloh ngo bela solral mo wol miril ngo sa molow tefael.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Ye hamdefa hamayu ngalir mele bo rebe medaf iyang. Iwe Pedrus sa paliloh Jesus mo medaw sa chapiy yal kkaftoroy ngali.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Iwe ngo Jesus sa tagul tefael sa kal ngalir mokwe re dabeyal ngo sa kkaftoroy ngal Pedrus le ye sor bo, “Satan, hadawah tangyey. Luluwal kala yam ila tebudoh mo irel Deus bo ye budoh mo irel yarmat!”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Iwe ngo Jesus yesa ffesangur buwa we mo mokwe re dabeyal. Yesa kangalur bo, “Semal le ye dipli le be dabeyey ngo be tahcheloh luwalel lufulyal, sa hasi yal krud ngo sa dabeyey.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Semal le be hafali yal molow ngo be pung tangi. Ngo semal le bete hafaliloh yal molow le fal ngang mo Ebangelium le ngo be molow.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Meda mele mmwalel semal yarmat le bela yoh ngali pangal meka ye mel lal faileng le ngo ye teyoh ngali molow la tor siyal? Ye tugul le tor!
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Bo tayor mele be chil foru le be yoh ngali molow la tor siyal.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Hare fael mwole sa ssogol molfid ngo yarmat re tay kekadagiloh Deus iwe ngo semal sa maligilyey mo foloy ka yai, ila ngo mala Layur Retalop be wol mmaligi yeramtala irel yodla bela budoh luwul falmay la yael mala Temal le rebe chusew doh mo angelus kala re santus.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.