Marcos 1
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVI
1 Iye Hapatpat Momay we kofal Jesus Kristus le Lol Deus.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ye chaep mo irel babior we profeta Isaiah ye tefa:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Semal yarmat ila ye tetawul mo lobowe ye tolmay loh le ye sor bo:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Iwe ngo Johannes sa lahdoh mo lal lobowe ye tolmay loh, ye baptismus yegilir yarmat ngo ye fofoloy le ye sor bo, “Ha tagul tang molfidmi ngo hasa baptismus bo ila ngo Deus yebe hachuya fal molfidmi.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ye cholop yeramtal Judea mo mekla haplomol Jerusalem le re budoh rebe talenga foloy kala yael Johannes. Ngo resa budoh puwafay ngo re baptismus lal mololul we Jordan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Johannes ye mengag irel yulol camel ngo ye tertaer gil kanbow. Iwe ngo yema mongoy fedal chog malhawael mo luchfaes.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Sa kangalur yarmat le ye sor bo, “Yeramtala bele budoh mo wol miriy ila ye tagiyet mo imoy. Yol bwela kala yal mwo ngo tor mmaley le ngang ibe haborohdiy bo ibe besi.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ngang ibaptismu yegulugmi irel chael ngo iy yebe baptismu yegulugmi irel Espritu Santus.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Te sulay mo wol miril ngo Jesus sa budoh woal Nazareth, we ye mel irel mokwe faluyel Galilee ngo Johannes sa baptismu yegili Jesus mo lal mololul we Jordan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Yodwe chog ye bidah Jesus mo lal chael we ngo sa wiri laeng le sa sugeg ngo sa bidiy Espritu Santus uwol le ye llehal semal dove
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Iwe ngo sa bidiy yalol Deus mo woal laeng le ye sor bo, “Gel mele layi le ihachangug, ngo ye fel depey irem.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Yodwe chog ngo Espritu Santus sa hakkela lal depel Jesus bo be loh lal tolmay loh we,
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 le fayeg ral le ye ppaoy iyang irel lobowe ye cholop mael kowe re machoh iyang. Ngo sa budoh Satan bo be hagla hare be weg depel Jesus. Ngo angelus kowe resa budoh bo rebe tipingi Jesus.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Yela wol miril yar yetolong Johannes lal kalbus ngo Jesus sa loh wol Galilee bo bela hagolal ngalir yarmat Hapatpat Momay we ye budoh mo irel Deus.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Iwe ngo sa sor bo, “Yodwe iye sa budoh ngo mala Lamliyel Deus ila sa harep! Ha tagul tang molfidmi iwe ngo hasa chepar irel Hapatpat Momay le!”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Irel yodwe Jesus ye dedarloh wol ngachel Laom we Galilee ngo yesa wiri rumal mal le rema fita, le Simon mo Andrew we bisil le re wuwug.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesus sa kangalur bo, “Ha dabeyey bo ibe haskuna ngalugmi fital yarmat.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Irel yodwe chog ngo resa ligdi wug we yar ngo resa dabey Jesus.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Jesus yesa sar darloh sugfed ye sala wiri wol rumal bisbis, James mo John le lol semal mal le Zebedee idal, le re mel yuchul wala war le re foforu wug kala yar.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Yodwe chog Jesus ye wirir ngo sa fesangur. Iwe mal we rumal resa ligdi Zebedee, we temer, mo chol yangang kawe yar, yuchul wawe, ngo resa dabey Jesus.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Jesus mo mokwe re dabeyal re loh yee rela hola doh sew haplom le rema sor bo Capernaum mala idal. Yodwe yela hola Sabbath ngo sa loh Jesus lal imwel ttey we ngo sala chaepiy yal foloy.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Rechokwe re rongrong foloy kowe yael Jesus ila re luwdah bo yete haffedeg ngalir sensel Hatobtob we le rebe foloy. Jesus ye fofoloy le ye wochog semal le yor kkelel foloy kala yal.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Irel yodwe chog ngo sa bulong semal mal le yor moniyan uwol lal imwel ttey we ngo sa ttawul le ye sor bo,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Gel Jesusel Nazareth, meda mele hobe faor ngalugmem? Hosa budoh le hobe hachuyahmem? Ngang ifaesul golah. Gel re hagoloy we yael Deus we ye Santus!”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Jesus sa kangalu moniyan we bo, “Ppoloh ngo hosa chuy mo uwol mal la!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Irel yodwe chog ngo moniyan we sa foru mal we bo be rer fedal ngo ye ttawul ngo ye chuyloh mo uwol.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Pangal yarmat ngo re lluwdah irel molwe Jesus sa foru. Iwe resa rol kasiy fengal luwulur, “Ifa sengal mele, sew foloy le moch tefoy doh? Yeramtale ila yor kkelal bo moniyan mwo ngo re ma talenga yalol.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Iwe ngo yodwe chog ngo sa medar molwe kaptal Jesus wol pangal mokawe faluyel Galilee.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Sa chuy Jesus mo mokwe re dabeyal mo irel imwel ttey we resa loh irel imw we imwel Simon mo Andrew, le James mo John re daber.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ye mel sil molwe ril Simon lal giyal le ye kkel bechel irel yal tomay ngo yodwe chog Jesus ye holadoh lobowe ngo resa kangalu kofal tomay we.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Sa loh Jesus irel sala holudah paoll sa hachemdage. Irel yodwe chog ngo sa chuy yal tomay sa budoh faor mekla yebe hammal ngalir.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Wol miril molwe sa dol yaal ngo sa lefhafdoh ngo resa hasirdoh irel Jesus panger rechokwe re tomay mo rechokwe yor moniyan uwor.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Panger yeramtal haplom we ngo resa ttey doh metal imw we.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Ye cholop yarmat le re tomay le ye cholop metmetal maes kala ye mel uwor le Jesus sa hachuya iwe mo rechokla ye ssog moniyan uwor. Ye teyoh le moniyan kowe re sor sew formel bo ir ngo re gola le iy yeramtawe.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Lemeralel seral mo imol mala be werloh ngo sa mmat Jesus sa ligidi imw we. Sa loh mo yulgul hasohsoh we le torloh yarmat iyang, sala paoy iyang yebe mapel.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Yesa loh Simon mo mokwe choluwal re sala memeri fedaley lobole ye mel iyang.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Ngo yodwe rela wiri ngo resa kangalu bo, “Pangal yarmat ngo resa memerug.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Jesus sa hatfaeli, “Si bele loh irel haplom kala ye repdoh iga. Ibela wol foloy mo iyang bo ila mele fal yai budoh.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Iwe ngo Jesus sa loh wol pangal mokwe faluyel Galilee le ye fofoloy lal imwel ttey kowe yar ngo ye kkachuchuy moniyan mo uwor rechoka or moniyan uwor.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Semal mal le ye pachngali mesel pekel ye budoh irel Jesus sa hasubguydi ngo sa hafalpechey bo yebe tipingi. Sa sor bo, “Hare ye fel mo lal dopom ngo be yoh le hobe hachuya tomay le mo uwoy.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Jesus sa fahoy sa cchangloh sala yangsi ngo sa sor bo, “Ngoa, ye fel mo lal depey, bele chuy tomay la mo uwom.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Irel yodwe chog ngo sa chuy mesel pekel we mo uwol, iwe ngo sa momay loh molwe woal.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Iwe Jesus sa hakkela yal hapatpat ngali ngo sa kangalu bo bele loh.
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Jesus sa hatobtob ngal mal we le ye sor bo, “Tor le hobe kangalu mele isa foru ngalug. Ho bele loh ngo hosa wweloh irel temarong we bo yebe kemahoy hare chil yor mesel pekel uwom hare tayor, iwe ngo hosa fang maligach we Moses ye sor le ila mala yam tugul ngalir yarmat le sa chuy meswe mo uwom.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Iwe ngo mal we sa loh sala kapta fedaley molwe Jesus ye faor ngali. Ye sala kapta fedaley pangal lobos le ila fal le Jesus tay yoh le ye loh luwul yarmat mo wol sew mo sew haplom. Sala mel Jesus solboy le tor yarmat iyang, ila mwo ngo yarmat re meridoh le re budoh mo pangal lobos.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.