Marcos 1
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ACF
1 Iye Hapatpat Momay we kofal Jesus Kristus le Lol Deus.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Ye chaep mo irel babior we profeta Isaiah ye tefa:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Semal yarmat ila ye tetawul mo lobowe ye tolmay loh le ye sor bo:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Iwe ngo Johannes sa lahdoh mo lal lobowe ye tolmay loh, ye baptismus yegilir yarmat ngo ye fofoloy le ye sor bo, “Ha tagul tang molfidmi ngo hasa baptismus bo ila ngo Deus yebe hachuya fal molfidmi.”
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Ye cholop yeramtal Judea mo mekla haplomol Jerusalem le re budoh rebe talenga foloy kala yael Johannes. Ngo resa budoh puwafay ngo re baptismus lal mololul we Jordan.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Johannes ye mengag irel yulol camel ngo ye tertaer gil kanbow. Iwe ngo yema mongoy fedal chog malhawael mo luchfaes.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Sa kangalur yarmat le ye sor bo, “Yeramtala bele budoh mo wol miriy ila ye tagiyet mo imoy. Yol bwela kala yal mwo ngo tor mmaley le ngang ibe haborohdiy bo ibe besi.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Ngang ibaptismu yegulugmi irel chael ngo iy yebe baptismu yegulugmi irel Espritu Santus.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Te sulay mo wol miril ngo Jesus sa budoh woal Nazareth, we ye mel irel mokwe faluyel Galilee ngo Johannes sa baptismu yegili Jesus mo lal mololul we Jordan.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Yodwe chog ye bidah Jesus mo lal chael we ngo sa wiri laeng le sa sugeg ngo sa bidiy Espritu Santus uwol le ye llehal semal dove
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Iwe ngo sa bidiy yalol Deus mo woal laeng le ye sor bo, “Gel mele layi le ihachangug, ngo ye fel depey irem.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Yodwe chog ngo Espritu Santus sa hakkela lal depel Jesus bo be loh lal tolmay loh we,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 le fayeg ral le ye ppaoy iyang irel lobowe ye cholop mael kowe re machoh iyang. Ngo sa budoh Satan bo be hagla hare be weg depel Jesus. Ngo angelus kowe resa budoh bo rebe tipingi Jesus.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yela wol miril yar yetolong Johannes lal kalbus ngo Jesus sa loh wol Galilee bo bela hagolal ngalir yarmat Hapatpat Momay we ye budoh mo irel Deus.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Iwe ngo sa sor bo, “Yodwe iye sa budoh ngo mala Lamliyel Deus ila sa harep! Ha tagul tang molfidmi iwe ngo hasa chepar irel Hapatpat Momay le!”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Irel yodwe Jesus ye dedarloh wol ngachel Laom we Galilee ngo yesa wiri rumal mal le rema fita, le Simon mo Andrew we bisil le re wuwug.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesus sa kangalur bo, “Ha dabeyey bo ibe haskuna ngalugmi fital yarmat.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Irel yodwe chog ngo resa ligdi wug we yar ngo resa dabey Jesus.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Jesus yesa sar darloh sugfed ye sala wiri wol rumal bisbis, James mo John le lol semal mal le Zebedee idal, le re mel yuchul wala war le re foforu wug kala yar.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Yodwe chog Jesus ye wirir ngo sa fesangur. Iwe mal we rumal resa ligdi Zebedee, we temer, mo chol yangang kawe yar, yuchul wawe, ngo resa dabey Jesus.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Jesus mo mokwe re dabeyal re loh yee rela hola doh sew haplom le rema sor bo Capernaum mala idal. Yodwe yela hola Sabbath ngo sa loh Jesus lal imwel ttey we ngo sala chaepiy yal foloy.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Rechokwe re rongrong foloy kowe yael Jesus ila re luwdah bo yete haffedeg ngalir sensel Hatobtob we le rebe foloy. Jesus ye fofoloy le ye wochog semal le yor kkelel foloy kala yal.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Irel yodwe chog ngo sa bulong semal mal le yor moniyan uwol lal imwel ttey we ngo sa ttawul le ye sor bo,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 “Gel Jesusel Nazareth, meda mele hobe faor ngalugmem? Hosa budoh le hobe hachuyahmem? Ngang ifaesul golah. Gel re hagoloy we yael Deus we ye Santus!”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesus sa kangalu moniyan we bo, “Ppoloh ngo hosa chuy mo uwol mal la!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Irel yodwe chog ngo moniyan we sa foru mal we bo be rer fedal ngo ye ttawul ngo ye chuyloh mo uwol.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Pangal yarmat ngo re lluwdah irel molwe Jesus sa foru. Iwe resa rol kasiy fengal luwulur, “Ifa sengal mele, sew foloy le moch tefoy doh? Yeramtale ila yor kkelal bo moniyan mwo ngo re ma talenga yalol.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Iwe ngo yodwe chog ngo sa medar molwe kaptal Jesus wol pangal mokawe faluyel Galilee.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Sa chuy Jesus mo mokwe re dabeyal mo irel imwel ttey we resa loh irel imw we imwel Simon mo Andrew, le James mo John re daber.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Ye mel sil molwe ril Simon lal giyal le ye kkel bechel irel yal tomay ngo yodwe chog Jesus ye holadoh lobowe ngo resa kangalu kofal tomay we.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Sa loh Jesus irel sala holudah paoll sa hachemdage. Irel yodwe chog ngo sa chuy yal tomay sa budoh faor mekla yebe hammal ngalir.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Wol miril molwe sa dol yaal ngo sa lefhafdoh ngo resa hasirdoh irel Jesus panger rechokwe re tomay mo rechokwe yor moniyan uwor.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Panger yeramtal haplom we ngo resa ttey doh metal imw we.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Ye cholop yarmat le re tomay le ye cholop metmetal maes kala ye mel uwor le Jesus sa hachuya iwe mo rechokla ye ssog moniyan uwor. Ye teyoh le moniyan kowe re sor sew formel bo ir ngo re gola le iy yeramtawe.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Lemeralel seral mo imol mala be werloh ngo sa mmat Jesus sa ligidi imw we. Sa loh mo yulgul hasohsoh we le torloh yarmat iyang, sala paoy iyang yebe mapel.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Yesa loh Simon mo mokwe choluwal re sala memeri fedaley lobole ye mel iyang.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ngo yodwe rela wiri ngo resa kangalu bo, “Pangal yarmat ngo resa memerug.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jesus sa hatfaeli, “Si bele loh irel haplom kala ye repdoh iga. Ibela wol foloy mo iyang bo ila mele fal yai budoh.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Iwe ngo Jesus sa loh wol pangal mokwe faluyel Galilee le ye fofoloy lal imwel ttey kowe yar ngo ye kkachuchuy moniyan mo uwor rechoka or moniyan uwor.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Semal mal le ye pachngali mesel pekel ye budoh irel Jesus sa hasubguydi ngo sa hafalpechey bo yebe tipingi. Sa sor bo, “Hare ye fel mo lal dopom ngo be yoh le hobe hachuya tomay le mo uwoy.”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Jesus sa fahoy sa cchangloh sala yangsi ngo sa sor bo, “Ngoa, ye fel mo lal depey, bele chuy tomay la mo uwom.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Irel yodwe chog ngo sa chuy mesel pekel we mo uwol, iwe ngo sa momay loh molwe woal.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Iwe Jesus sa hakkela yal hapatpat ngali ngo sa kangalu bo bele loh.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Jesus sa hatobtob ngal mal we le ye sor bo, “Tor le hobe kangalu mele isa foru ngalug. Ho bele loh ngo hosa wweloh irel temarong we bo yebe kemahoy hare chil yor mesel pekel uwom hare tayor, iwe ngo hosa fang maligach we Moses ye sor le ila mala yam tugul ngalir yarmat le sa chuy meswe mo uwom.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Iwe ngo mal we sa loh sala kapta fedaley molwe Jesus ye faor ngali. Ye sala kapta fedaley pangal lobos le ila fal le Jesus tay yoh le ye loh luwul yarmat mo wol sew mo sew haplom. Sala mel Jesus solboy le tor yarmat iyang, ila mwo ngo yarmat re meridoh le re budoh mo pangal lobos.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.