Marcos 15
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVI
1 Lemaguyog chog ngo tamol temarong kowe mo mal kowe yar mo mokawe sensel Hatobtob we mo panger loh chol Ttey we resa hanngeta yar ttey bo rebe gola mele rebe foru. Resa chena Jesus resa palaloh irel Pilatus.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatus sa kasiya bo, “Gel mele king we yar Jews?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Ye cholop mekla tamol temarong kowe re sor le derel Jesus.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Iwe Pilatus sa wol kasiya le ye sor bo, “Kemahoy lepal mekla yarmat re sosor le derem, tor mele hobe sor iyang?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ye lluwdah Pilatus irel molwe Jesus ye tay mechal sor sepad hapatpat.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Pangal yal ma hola molwe Bungul Paska ngo Pilatus yema toa hachuya semal mo lal kalbus le yarmat cholop rebe dangro.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Irel yodle ngo ye mel semal mal le Barabbas idal mo luwulur chol kalbus kowe le ye daber rechokwe re fedeg ngal Am. Luwul wahaha we ngo ye llimeseloh semal yarmat.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Rela ttey fengal buwa we ngo resa dangro Pilatus molwe yema faesul foru.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Iwe Pilatus sa kasiyar bo, “Ha dipli bo ibe taldi king le yar Jews?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pilatus ye faesul gola le tamol temarong kowe re hasidoh Jesus irel le fael yar loltomay irel.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Iwe ngo tamol temarong kowe resa hakkela ngalir chog yarmat bo rebe kangalu Pilatus le Barabbas mele yebe taldi.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Iwe ngo Pilatus sa wol maliliy ngalir buwa we le ye sor bo, “Meda mele ha dipli le iy be faor ngal yeramtale ha sor bo yar Jews king?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Resa tawulagli le re sor bo, “Ha krudu!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilatus sa kasiyar bo, “Meda tayikof le yeramtale sa foru?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilatus ye dipli le yebe hafle deper buwa we iwe sa taldi Barabbas ngo sa sor bo rebe wwodu Jesus ngo resa hasiloh bo re bela krudu.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Saldaw kowe resa hasilong Jesus lal yororol imw we imwel tamol Aam we ngo resa rol ttey fengal mo panger saldaw kowe choluwar.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Resa hamengagu ngal sew mengagucha ngo resa ffaor marel ral ire we yor chil iwe resa hamarmare ngali.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Iwe resa budoh hasorol tamol ngali ngo resa sor bo, “Yebe sulay King le yar Jews!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Resa wwodu molwe chemal ngal setab ire ngo re gutdah uwol ngo resa hasubgudiy resa cchem ngali.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Yodwe rela mol irel yar tapeli fedaley kamemal ngo resa hachuya mengagucha we re hamengagu ngali resa hatefaelidah molwe faesul mengagol uwol. Iwe resa paliloh bo re bela krudu.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Yodwe re loloh ngo re sala chungu semal mal le Simon idal le ye budoh mo solbos sa bubulong lal haplom we. Iwe ngo saldaw kowe resa ddingi ngali bo yebe hasi krud we yael Jesus. (Simon ila semal yeramtal Cyrene ngo iy mele temal Alexander mo Rufus.)
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Resa paliloh Jesus irel loboswe rema sor bo Golgotha, le fael mele ila “Liliyel Pol Fusug”.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 La lobole ngo resa fang lemel Jesus wine le resa peda ngal samat tafey le rema sor bo myrrh ngo Jesus ye temechal yul.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Iwe resa krudu ngo resa hamahla mokwe mengagol uwor wol miril yar sulbeli hare mengag kefa mele semal mo semal ir yebe hasi.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Re krudu irel molwe sa duwow kolok lemaliyel.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Ye teftaf fael yar krudu le ye sor bo, “King we yar Jews.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Re wol krudu rumal chotayikof mo lengchel Jesus le semal mo rela gilemra ngo semal mo rela gilchegil.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 (Ila sala lahloh le tos molwe Babior we ye Santus ye sor, “Yesa chilag ngalir chotayikof irel hagerger kala yar.”)
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Rechokla re dedarloh lengchel lobowe ila rema yuchgaloh chemer ngo resa hapatpat tayikof loh irel Jesus le rema sor bo, “Yuu! Gel molwe ho sor bo hobe hatawsi Templum we ngo bela solral ngo sa mol yam hasu tefaeli!
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Ila, bidiy mo woal krud la bo hode mes!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Ye wol ila senger tamol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob we bo re tape Jesus kamemal le rema sor bo, “Ye yoh ngali le yebe hamolowar yarmat ngo ye teyoh le be hamolowa iy llufulyal!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Siya kemahoy Kristus le yar re Israel King, le hare be bidiy mo wol krud la igla, ila ngo sibe chepar ngali!”
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Yodwe yela wwel yaal ngo sa ruchupung loh wulfuluy le suluw awa sulayel.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Molwe yela suluw kolok ngo Jesus sa tawulagliloh le ye sor bo, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” Fael mele ila ye sor bo, “Yai Deus, yai Deus, meda mele hosa ttahcheyey loh iyang?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Tot rechokwe re mel lobos we re rongrong yalol Jesus ngo resa sor bo, “Ha talenga, yesa fefesangu Elijah!”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Sa hamdaloh semal mo irer le ye hasi sedep forwa le yesa chiri ngal wine kowe ye mwall sa fodadah wol setab ire sa hadingadah irel molwe yewal Jesus ngo sa sor bo, “Ha widyey sibe kemahoy hare Elijah be bidiy be hachuya mo wol krud le!”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Jesus ye ttawul loh ngo sa chuyloh yal ngas.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Iwe ngo sa ssahagloh mengag we ye hopa Templum we sala rudep mo iyang.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Tamol saldaw we ye su mo imol krud we ye wiri yael Jesus mes. Iwe ngo sa sor bo, “Tosol bo mal le ila Lol Deus!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Yor tot fefel le re kekaladoh mo medaw. Luwelur fefel kowe ngo ye mel Mary Magdalene mo Salome mo Mary, we sil James we miril yarmat ngo wol sil Joses.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Ye chaep chog yar dabey Jesus irel yodwe ye chil mel wol Galilee iwe ngo rema kekamale fedaley. Ye cholop fefel kala re dabedoh wol Jerusalem le re mel lobowe.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ye lluwdah Pilatus irel molwe yela rongrong bo sa mes Jesus. Iwe sa ffesangu tamol saldaw we sa kasiya hare sa sulay yal mes Jesus.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 La wol miril molwe Pilatus sa rongrong mokwe tamol saldaw we ye kangalu, ngo sa moch kangalu Joseph bo bela hasi molwe porgol Jesus.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Iwe Joseph sala chuwayi sew mengag ngo sa hachuyadiy Jesus mo woal krud ngo sa hasi mengag we sa dugmi ngali. Yesa hasi molwe porgol Jesus yesa yetolong lal sew pey le ye kil long mo wolpegil sew hohyal. Iwe sa hatapuludoh sew porow le ye palleng sa pelta ngal hatmal pey we.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Mary Magdalene mo Mary we sil Joses re kekemahoy re sala gola loboswe ye mel molwe porgol Jesus iyang.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.