Marcos 15

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lemaguyog chog ngo tamol temarong kowe mo mal kowe yar mo mokawe sensel Hatobtob we mo panger loh chol Ttey we resa hanngeta yar ttey bo rebe gola mele rebe foru. Resa chena Jesus resa palaloh irel Pilatus.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatus sa kasiya bo, “Gel mele king we yar Jews?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Ye cholop mekla tamol temarong kowe re sor le derel Jesus.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Iwe Pilatus sa wol kasiya le ye sor bo, “Kemahoy lepal mekla yarmat re sosor le derem, tor mele hobe sor iyang?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Ye lluwdah Pilatus irel molwe Jesus ye tay mechal sor sepad hapatpat.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Pangal yal ma hola molwe Bungul Paska ngo Pilatus yema toa hachuya semal mo lal kalbus le yarmat cholop rebe dangro.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Irel yodle ngo ye mel semal mal le Barabbas idal mo luwulur chol kalbus kowe le ye daber rechokwe re fedeg ngal Am. Luwul wahaha we ngo ye llimeseloh semal yarmat.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Rela ttey fengal buwa we ngo resa dangro Pilatus molwe yema faesul foru.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Iwe Pilatus sa kasiyar bo, “Ha dipli bo ibe taldi king le yar Jews?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilatus ye faesul gola le tamol temarong kowe re hasidoh Jesus irel le fael yar loltomay irel.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Iwe ngo tamol temarong kowe resa hakkela ngalir chog yarmat bo rebe kangalu Pilatus le Barabbas mele yebe taldi.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Iwe ngo Pilatus sa wol maliliy ngalir buwa we le ye sor bo, “Meda mele ha dipli le iy be faor ngal yeramtale ha sor bo yar Jews king?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Resa tawulagli le re sor bo, “Ha krudu!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilatus sa kasiyar bo, “Meda tayikof le yeramtale sa foru?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilatus ye dipli le yebe hafle deper buwa we iwe sa taldi Barabbas ngo sa sor bo rebe wwodu Jesus ngo resa hasiloh bo re bela krudu.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Saldaw kowe resa hasilong Jesus lal yororol imw we imwel tamol Aam we ngo resa rol ttey fengal mo panger saldaw kowe choluwar.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Resa hamengagu ngal sew mengagucha ngo resa ffaor marel ral ire we yor chil iwe resa hamarmare ngali.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Iwe resa budoh hasorol tamol ngali ngo resa sor bo, “Yebe sulay King le yar Jews!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Resa wwodu molwe chemal ngal setab ire ngo re gutdah uwol ngo resa hasubgudiy resa cchem ngali.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Yodwe rela mol irel yar tapeli fedaley kamemal ngo resa hachuya mengagucha we re hamengagu ngali resa hatefaelidah molwe faesul mengagol uwol. Iwe resa paliloh bo re bela krudu.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Yodwe re loloh ngo re sala chungu semal mal le Simon idal le ye budoh mo solbos sa bubulong lal haplom we. Iwe ngo saldaw kowe resa ddingi ngali bo yebe hasi krud we yael Jesus. (Simon ila semal yeramtal Cyrene ngo iy mele temal Alexander mo Rufus.)
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Resa paliloh Jesus irel loboswe rema sor bo Golgotha, le fael mele ila “Liliyel Pol Fusug”.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 La lobole ngo resa fang lemel Jesus wine le resa peda ngal samat tafey le rema sor bo myrrh ngo Jesus ye temechal yul.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Iwe resa krudu ngo resa hamahla mokwe mengagol uwor wol miril yar sulbeli hare mengag kefa mele semal mo semal ir yebe hasi.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Re krudu irel molwe sa duwow kolok lemaliyel.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ye teftaf fael yar krudu le ye sor bo, “King we yar Jews.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Re wol krudu rumal chotayikof mo lengchel Jesus le semal mo rela gilemra ngo semal mo rela gilchegil.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 (Ila sala lahloh le tos molwe Babior we ye Santus ye sor, “Yesa chilag ngalir chotayikof irel hagerger kala yar.”)
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Rechokla re dedarloh lengchel lobowe ila rema yuchgaloh chemer ngo resa hapatpat tayikof loh irel Jesus le rema sor bo, “Yuu! Gel molwe ho sor bo hobe hatawsi Templum we ngo bela solral ngo sa mol yam hasu tefaeli!
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Ila, bidiy mo woal krud la bo hode mes!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Ye wol ila senger tamol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob we bo re tape Jesus kamemal le rema sor bo, “Ye yoh ngali le yebe hamolowar yarmat ngo ye teyoh le be hamolowa iy llufulyal!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Siya kemahoy Kristus le yar re Israel King, le hare be bidiy mo wol krud la igla, ila ngo sibe chepar ngali!”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Yodwe yela wwel yaal ngo sa ruchupung loh wulfuluy le suluw awa sulayel.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Molwe yela suluw kolok ngo Jesus sa tawulagliloh le ye sor bo, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” Fael mele ila ye sor bo, “Yai Deus, yai Deus, meda mele hosa ttahcheyey loh iyang?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Tot rechokwe re mel lobos we re rongrong yalol Jesus ngo resa sor bo, “Ha talenga, yesa fefesangu Elijah!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Sa hamdaloh semal mo irer le ye hasi sedep forwa le yesa chiri ngal wine kowe ye mwall sa fodadah wol setab ire sa hadingadah irel molwe yewal Jesus ngo sa sor bo, “Ha widyey sibe kemahoy hare Elijah be bidiy be hachuya mo wol krud le!”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Jesus ye ttawul loh ngo sa chuyloh yal ngas.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Iwe ngo sa ssahagloh mengag we ye hopa Templum we sala rudep mo iyang.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Tamol saldaw we ye su mo imol krud we ye wiri yael Jesus mes. Iwe ngo sa sor bo, “Tosol bo mal le ila Lol Deus!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Yor tot fefel le re kekaladoh mo medaw. Luwelur fefel kowe ngo ye mel Mary Magdalene mo Salome mo Mary, we sil James we miril yarmat ngo wol sil Joses.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Ye chaep chog yar dabey Jesus irel yodwe ye chil mel wol Galilee iwe ngo rema kekamale fedaley. Ye cholop fefel kala re dabedoh wol Jerusalem le re mel lobowe.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ye lluwdah Pilatus irel molwe yela rongrong bo sa mes Jesus. Iwe sa ffesangu tamol saldaw we sa kasiya hare sa sulay yal mes Jesus.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 La wol miril molwe Pilatus sa rongrong mokwe tamol saldaw we ye kangalu, ngo sa moch kangalu Joseph bo bela hasi molwe porgol Jesus.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Iwe Joseph sala chuwayi sew mengag ngo sa hachuyadiy Jesus mo woal krud ngo sa hasi mengag we sa dugmi ngali. Yesa hasi molwe porgol Jesus yesa yetolong lal sew pey le ye kil long mo wolpegil sew hohyal. Iwe sa hatapuludoh sew porow le ye palleng sa pelta ngal hatmal pey we.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mary Magdalene mo Mary we sil Joses re kekemahoy re sala gola loboswe ye mel molwe porgol Jesus iyang.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.