Marcos 14
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVI
1 Irel yodle ngo sa fe rural mo imol molwe Bungul Paska mo iwe Bungul Flowa we tema yor Habboloh iyang, ngo tamol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob we resa memeri sew fil le rebe ddorfi Jesus bo rebe limeseloh le tor le yebe gola.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Iwe ngo resa sor bo, “Si towe foru mele irel bong le bo rede wehaha fedal yarmat iyang.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Jesus ye mel woal Bethany irel mala imwel Simon we ye pachngali mwo mesel pekel. Yodla Jesus ye momongoy ngo sa bulong semal fefel le ye hasi sew molor le ye faor mo irel alabaster le yor loy kowe ye momay boel ngo ye chaw paliyal iyang le ye yultul loh nard. Sa sugu loy we sa chaelfi ngal molwe chemel Jesus.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Resa ssong tot rechokawe re mel loboswe ngo resa sor bo, “Meda pelal yal la hatolpaloh loy la?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Yebe yoh le rebe taep chuway ngo be ligid sulbuguy faesol salpiy kowe silver mala paliyal bo rebe fang ngalir mael hafohoy.” Iwe resa kasigsig ngal fefel we.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Jesus sa kangalur bo, “Ha ligdi! Meda mele hala keketal ngali iyang? Iy yesa faor ngalyey sew formel le ye momay ngo ye kkamdidiy.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Hami ila pangal yad ngo be yor chog mael hafohoy iremi. Te tugul sew yad le habe dipli ngo be yoh le habe hamaler. Ngo ngang ila fotot ngo itowol mel iremi.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Iy yesa foru lepal mala ye mmal le yebe foru. Yesa chaelfi mele holngoy bo be hafle mo imol yodla bela liblib.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Ibele hatugulu ngalugmi le te tugul solbos mo lal failengle le ha bela foloyu Ebangelium le mo iyang, ngo yebe mmang ngalugmi mele fefel le yesa foru.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Iwe ngo Judas Iscariot we semal mo irer chowe seg mo rumal we re dabeyel Jesus, yesa loh irel tamol temarong kowe ye sala kangalur bo yebe fang ngalir Jesus.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Yesa momay deper irel molwe rela rongrong molwe ye sor. Resa hatugulu bo rebe fang ngali salpi. Iwe Judas yesa memer sew yad le yebe fel bo yebe hayaholong Jesus lal payur.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Metamol ral mo irel molwe Bungul Flowa we tema yor Haboloh iyang, ralawe rema lliy saaf kowe rema hangi irel Mongol Paska, ngo mokwe re dabeyel Jesus resa kasiya bo, “Iya solbos le ho dipli bo ha bela hafle bo si bela faor yach Mongol Paska mo iyang?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Iwe Jesus sa hagloyu rumal ir le sa kangalur bo, “Ha bidiy luwul haplom ngo ha bela chungu semal mal le ye hasi sew rumel chael.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Ha dabeloh irel imw la bela bulong iyang ngo hasa kasiya yeramtala imwal bo, ‘Sensey we ye kasiy hare ifa senggil we iy mo mkwe re dabeyal rebe faor Mongol Paska we mo iyang?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Iwe ngo ye bele kewar ngalugmi sew senggil le ye palleng le ye mel irel dalla wulural le sa faesul momay mala lal. Ila lobosla ha bela hafle bo sibe mel iyang.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Resa loh mokwe re dabeyel Jesus irel haplom we re sala wiri le pangal mokwe ye sor ngo ye ppalu ngali. Iwe resa faor yar Mongol Paska.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Yela lefhafdoh ngo sa budoh Jesus mo mokwe re dabeyal we seg mo rumal.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Yodwe resa mel irel tis we le resa momongoy ngo Jesus sa kangalur bo, “Ibe kangalugmi le ye mel semal mo luwulumi rechoka si momongoy sew le bele fangloh ngang.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Sa tayikof lal deper mokwe re dabeyal ngo sa semal mo semal ir yar kasiya bo, “Te ngang mala ho sosor, hare?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Jesus sa kangalur bo, “Yeramtala iy sosor ila semal mo luwulumi chole seg mo rumal le be sew chog yamem chichi halmem flowa lal tohoh le.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Mele Layur Retalop ila bele mes le yebe wochog molwe Babior we ye Santus ye sor. Ngo ifa lepal kkelel hafohoy le be hola yeramtala yebe fangloh mala Layur Retalop! Ye far momay le yete subdoh!”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Yodwe re momongoy ngo Jesus sa hasi sedep flowa sa mapela, ngo ye kangal Deus yal hachigchig. Iwe sa dipiy sa ngaler mokwe re dabeyal ngo sa kangalur bo, “Ha hasi. Mele ila holongoy.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Iwe ngo sa hasi sew kap ngo sa kangal Deus yal hachigchig, ngo yesa hadayu ngalir ngo panger ngo re yul mo iyang.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Jesus sa sor bo, “Mele ila cchay le bele serloh bo yaglir panger yarmat, ngo mele cchay ila ye bele mel bo tugulul bogtag le yael Deus ngalugmi.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Ibe kangalugmi le tayor fael sew le ibe chil yul wine le yee, la hola yodla ibe yul wine la ye tefoy mo irel mala Lamliyel Deus.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Iwe resa yawli sew ton ngo resa loh irel molwe Tayitel Olives.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus sa kangalur bo, “Pangami ngo ha bele ddar ngo ha bele ligdiyey le be wochog molwe Babior we ye Santus ye sor, ‘Deus ye bele lliy re metmetal saaf we, ngo saaf kowe ila re bele medardar fedal.’
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ngo halachog ila bela wol miril yal hamolowa tefaeliyey mo irel maes ngo ibe hamo ngal Galilee mo imomi.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Iwe ngo Pedrus sa sor bo, “Tor fael sew le ibe ligdug, le ila mwo panger rechoka sibis ngo re ligdugloh.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Jesus sa kangalu Pedrus bo, “Ibe kangalug igla le imol harwowel kkogol malog bongey, ngo gel ila bele fael suluw yam sor bo ho toglayey.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Iwe ngo Pedrus sa hakkeladah tot yal hapatpat ngo sa sor bo, “Ila mwo ila daboh irel maes ngo tor fael sew le ibe sor mala!”
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Resa budoh irel solbos le rema sor bo Gethsemane ngo Jesus sa kangalur mokwe re dabeyal bo, “Ha marodiy iga bo ngang iy bela mapel.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Yesa ffesangu Pedrus mo James mo John resa loh. Sa kkel weresel mo tayikofel lal depel Jesus.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Iwe sa kangalur bo, “Sa kkel weresel mele depey le sa fesugfed ngo bele pediyey diy wototol. Ha mel iga habe matlagiyey.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Yesa dar tangir sugfed ngo yesa ungdiy wototol ngo sa mapel ngal Deus bo hare be yoh le iy ye towe bulong luwul hafohoy ka.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Iwe ngo sa mapel, “Temay Deus, pangal formel ngo ma yoh irem. Hachuya tangyey kapal hafohoy le. Ngo ligdi bo te mekla idipli mele hobe foru, bo mala ho dipli mele hobe foru.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Iwe ngo yela tefael ngo rosolmol mokwe re dabeyal ngo resa masor. Yesa kangal Simon Pedrus bo, “Simon, hosa masor? Mala mwo sew awa ngo towe mmal le hobe mmat iyang?”
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Iwe yesa kangalur bo, “Ha mmat bo habe mepel bo hade weg ngal molfid. Ye kkel ngoel ngo tay kkel holong.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Sa wol tefael loh fael sew sala mepel le ye wol tefael ngal chog mepel kowe yal.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Iwe yela tefaeldoh irer mokwe re dabeyal ngo resa wol masor bo tay mmal yar hadol. Ngo re tay gola mele rebe kangalu.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Yela hasluwel yal tefaeldoh irer ngo sa kangalur bo, “Ha chil rol masor ngo ha kkasoso? Maila bo sa hola yodwe! Ha kalloh, molwe Layur Retalop iye sa yoh loang lal payur choto hamolfid.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Hale sudah siya loh. Ha kalloh, yeramtawe ye fang loh ngang iye lay!”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Ye chil kapatpat Jesus ngo sa budoh Judas we iy semal chowe seg mo rumael. Ye palirdoh tot yarmat le re kak sayden mo tebtabol ire le tamol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob we mo mal kowe yar mele re hagloyur doh.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Yeramtawe ye fangloh Jesus ye fang sew hagil ngal buwa we le ye sor bo, “Semal le iy be fesngo ngo ila mele iy. Ha ddorfi hasa hasiloh hasa itol dipmi irel.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Yodwe chog Judas ye hola doh lobowe ngo sa dar wwel ngal Jesus sa kangalu bo, “Sensey!” Iwe ngo Judas sa fesngo.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Iwe resa ddorfi Jesus resa hamachu hamayi.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Iwe ngo semal rechokwe ye su loboswe sa yuldadah sayden we lol sa ssupiloh sere talengal boy we lol Llulupal Temarong we.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Jesus sa malili ngo sa sor bo, “Hasa yitili bo ngang semal mael machoh, le ha sala budoh fengal mo lomi sayden mo tebtabol ire bo habe ddorfiyey?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Sa seral mo seral yami ma wiryey yai fofoloy lal Templum we ngo ha te dorfiyey. Ngo halachog ila meka ila yebe palu ngal mokwe ye mel lal Babior we ye Santus.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Iwe pangal mokwe re dabeyel Jesus ngo resa ddar resa ligdiloh.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ye mel semal tarmal le ye yaya irel setab mengag le ye dedabey Jesus. Re memmel le rebe ddorf
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 ngo ye ddar sa ttahchadiy mengag we ye yaya iyang.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Iwe resa hasiloh Jesus irel imwel Llulupal Temarong we. Ila lobole resa ttey tamol temarong kowe mo mal kowe yar mo mokwe sensel Hatobtob we iyang.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Pedrus ye dedaber le ye dedar mo medaw yee la bulong lal yororol imw we imwel Llulupal Temarong we. Sa marodiy luwulur pos kowe bo be rangi irel yaef we.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Tamol temarong kowe mo pangerloh chol Ttey we yar ngo re memeri mele be mel bo derel Jesus bo hare be yoh le rebe llimeseloh. Iwe ngo tor mele re wiri bo derel.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Ye cholop le sa ffaordah chog kaptal Jesus ngo mekla re sor ila te hafedeg fengal.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Iwe ngo resa sudah tot mal ngo resa tungudah mele kaptal le re sor bo,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Ha rongrong le Jesus ye sor bo, ‘Ye bele hamderaloh Templum le foriyel yarmat, ngo bela solral mo wol miril ngo yesa hasu tefaelidah sew le te foriyel yarmat.’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Ir mwo ngo te hafedeg fengal mekla re sor.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Llulupal Temarong we sa sudah mo imol pangal loh yarmat ngo yesa kasiya Jesus bo, “Yor mele hobe sor irel mekla re sor bo derem?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Iwe ngo Jesus sa poloh chog le tor mele ye sor. Llulupal Temarong we sa wol kasiya le ye sor bo, “Gel Kristus we Lol Deus we ye ssor?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Jesus sa sor bo, “Ngo Ngang. Iwe ngo pangami ngo ha bele wiri mala Layur Retalop le be maro rela gilemra irel yeramtala ye Hartal Tagiyet ngo habe wol wiri le yebe budoh mo lal laeng luwul darmi!”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Llulupal Temarong we sa hatawsi molwe mengagul ngo sa sor bo, “Tayor pelal le yarmat rebe chil budoh bo rebe ffaeg derel!
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Hasa rongrong hapatpat tayikof kowe yesa sor loh irel Deus. Ila ngo meda mele habe sor irel?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Sa chaep yar tot rechokwe gutdah uwol Jesus ngo resa dugmi molwe metal ngo resa lliy. Ngo resa sor bo, “Sor hare itey mele ye llug?” Iwe ngo pos kowe resa hasi resa pigri fedaley.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Ye chil mel Pedrus lal yoror we ngo sa budoh semal lefechig kowe yael Llulupal Temarong we boy lengchel.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Yodwe yela wiri Pedrus we ye rerangi ngo sa hafeda hamaiyu ngo sa kangalu bo, “Wol gel semal rechokwe ho mel irel Jesusel Nazareth we.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Iwe ngo Pedrus sa kacheprar le ye sor bo, “Itugla yeramtala, ngo itugla fael mekla ho sosor.” Pedrus sa buyoy mo lal yalepalwey hatemal yoror we. Irel yodla chog ngo sa kkogo moal mael.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Boy we sa wol la wiri Pedrus ngo sa kangalur rechokwe re susu fedal bo, “Semal rechokwe ilay!”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Iwe ngo Pedrus sa wol sor bo, “Te ngang.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Pedrus sa sor bo, “Iy bele hatugulu mo fael metal Deus le ye katos meka isosor. Deus be hageryey hare te katos meka iy sosor. Itugla yeramtala ha kekapta kaptal!”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Irel yodwe chog ngo sa kkogo harwowel mael ngo sa mmang ngal Pedrus molwe Jesus ye kangalu we ye sor bo, “Imol mala be kkogo harwowel mael ngo yebe fael suluw le hobe sor bo ho toglayey.” Yesa kkel bbargel lal depel Pedrus ngo yesa tang.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.