Marcos 14
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARA
1 Irel yodle ngo sa fe rural mo imol molwe Bungul Paska mo iwe Bungul Flowa we tema yor Habboloh iyang, ngo tamol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob we resa memeri sew fil le rebe ddorfi Jesus bo rebe limeseloh le tor le yebe gola.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Iwe ngo resa sor bo, “Si towe foru mele irel bong le bo rede wehaha fedal yarmat iyang.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesus ye mel woal Bethany irel mala imwel Simon we ye pachngali mwo mesel pekel. Yodla Jesus ye momongoy ngo sa bulong semal fefel le ye hasi sew molor le ye faor mo irel alabaster le yor loy kowe ye momay boel ngo ye chaw paliyal iyang le ye yultul loh nard. Sa sugu loy we sa chaelfi ngal molwe chemel Jesus.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Resa ssong tot rechokawe re mel loboswe ngo resa sor bo, “Meda pelal yal la hatolpaloh loy la?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Yebe yoh le rebe taep chuway ngo be ligid sulbuguy faesol salpiy kowe silver mala paliyal bo rebe fang ngalir mael hafohoy.” Iwe resa kasigsig ngal fefel we.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Jesus sa kangalur bo, “Ha ligdi! Meda mele hala keketal ngali iyang? Iy yesa faor ngalyey sew formel le ye momay ngo ye kkamdidiy.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Hami ila pangal yad ngo be yor chog mael hafohoy iremi. Te tugul sew yad le habe dipli ngo be yoh le habe hamaler. Ngo ngang ila fotot ngo itowol mel iremi.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Iy yesa foru lepal mala ye mmal le yebe foru. Yesa chaelfi mele holngoy bo be hafle mo imol yodla bela liblib.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Ibele hatugulu ngalugmi le te tugul solbos mo lal failengle le ha bela foloyu Ebangelium le mo iyang, ngo yebe mmang ngalugmi mele fefel le yesa foru.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Iwe ngo Judas Iscariot we semal mo irer chowe seg mo rumal we re dabeyel Jesus, yesa loh irel tamol temarong kowe ye sala kangalur bo yebe fang ngalir Jesus.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Yesa momay deper irel molwe rela rongrong molwe ye sor. Resa hatugulu bo rebe fang ngali salpi. Iwe Judas yesa memer sew yad le yebe fel bo yebe hayaholong Jesus lal payur.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Metamol ral mo irel molwe Bungul Flowa we tema yor Haboloh iyang, ralawe rema lliy saaf kowe rema hangi irel Mongol Paska, ngo mokwe re dabeyel Jesus resa kasiya bo, “Iya solbos le ho dipli bo ha bela hafle bo si bela faor yach Mongol Paska mo iyang?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Iwe Jesus sa hagloyu rumal ir le sa kangalur bo, “Ha bidiy luwul haplom ngo ha bela chungu semal mal le ye hasi sew rumel chael.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Ha dabeloh irel imw la bela bulong iyang ngo hasa kasiya yeramtala imwal bo, ‘Sensey we ye kasiy hare ifa senggil we iy mo mkwe re dabeyal rebe faor Mongol Paska we mo iyang?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Iwe ngo ye bele kewar ngalugmi sew senggil le ye palleng le ye mel irel dalla wulural le sa faesul momay mala lal. Ila lobosla ha bela hafle bo sibe mel iyang.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Resa loh mokwe re dabeyel Jesus irel haplom we re sala wiri le pangal mokwe ye sor ngo ye ppalu ngali. Iwe resa faor yar Mongol Paska.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Yela lefhafdoh ngo sa budoh Jesus mo mokwe re dabeyal we seg mo rumal.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Yodwe resa mel irel tis we le resa momongoy ngo Jesus sa kangalur bo, “Ibe kangalugmi le ye mel semal mo luwulumi rechoka si momongoy sew le bele fangloh ngang.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Sa tayikof lal deper mokwe re dabeyal ngo sa semal mo semal ir yar kasiya bo, “Te ngang mala ho sosor, hare?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Jesus sa kangalur bo, “Yeramtala iy sosor ila semal mo luwulumi chole seg mo rumal le be sew chog yamem chichi halmem flowa lal tohoh le.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Mele Layur Retalop ila bele mes le yebe wochog molwe Babior we ye Santus ye sor. Ngo ifa lepal kkelel hafohoy le be hola yeramtala yebe fangloh mala Layur Retalop! Ye far momay le yete subdoh!”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Yodwe re momongoy ngo Jesus sa hasi sedep flowa sa mapela, ngo ye kangal Deus yal hachigchig. Iwe sa dipiy sa ngaler mokwe re dabeyal ngo sa kangalur bo, “Ha hasi. Mele ila holongoy.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Iwe ngo sa hasi sew kap ngo sa kangal Deus yal hachigchig, ngo yesa hadayu ngalir ngo panger ngo re yul mo iyang.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Jesus sa sor bo, “Mele ila cchay le bele serloh bo yaglir panger yarmat, ngo mele cchay ila ye bele mel bo tugulul bogtag le yael Deus ngalugmi.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Ibe kangalugmi le tayor fael sew le ibe chil yul wine le yee, la hola yodla ibe yul wine la ye tefoy mo irel mala Lamliyel Deus.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Iwe resa yawli sew ton ngo resa loh irel molwe Tayitel Olives.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus sa kangalur bo, “Pangami ngo ha bele ddar ngo ha bele ligdiyey le be wochog molwe Babior we ye Santus ye sor, ‘Deus ye bele lliy re metmetal saaf we, ngo saaf kowe ila re bele medardar fedal.’
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Ngo halachog ila bela wol miril yal hamolowa tefaeliyey mo irel maes ngo ibe hamo ngal Galilee mo imomi.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Iwe ngo Pedrus sa sor bo, “Tor fael sew le ibe ligdug, le ila mwo panger rechoka sibis ngo re ligdugloh.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Jesus sa kangalu Pedrus bo, “Ibe kangalug igla le imol harwowel kkogol malog bongey, ngo gel ila bele fael suluw yam sor bo ho toglayey.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Iwe ngo Pedrus sa hakkeladah tot yal hapatpat ngo sa sor bo, “Ila mwo ila daboh irel maes ngo tor fael sew le ibe sor mala!”
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Resa budoh irel solbos le rema sor bo Gethsemane ngo Jesus sa kangalur mokwe re dabeyal bo, “Ha marodiy iga bo ngang iy bela mapel.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Yesa ffesangu Pedrus mo James mo John resa loh. Sa kkel weresel mo tayikofel lal depel Jesus.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Iwe sa kangalur bo, “Sa kkel weresel mele depey le sa fesugfed ngo bele pediyey diy wototol. Ha mel iga habe matlagiyey.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Yesa dar tangir sugfed ngo yesa ungdiy wototol ngo sa mapel ngal Deus bo hare be yoh le iy ye towe bulong luwul hafohoy ka.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Iwe ngo sa mapel, “Temay Deus, pangal formel ngo ma yoh irem. Hachuya tangyey kapal hafohoy le. Ngo ligdi bo te mekla idipli mele hobe foru, bo mala ho dipli mele hobe foru.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Iwe ngo yela tefael ngo rosolmol mokwe re dabeyal ngo resa masor. Yesa kangal Simon Pedrus bo, “Simon, hosa masor? Mala mwo sew awa ngo towe mmal le hobe mmat iyang?”
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Iwe yesa kangalur bo, “Ha mmat bo habe mepel bo hade weg ngal molfid. Ye kkel ngoel ngo tay kkel holong.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Sa wol tefael loh fael sew sala mepel le ye wol tefael ngal chog mepel kowe yal.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Iwe yela tefaeldoh irer mokwe re dabeyal ngo resa wol masor bo tay mmal yar hadol. Ngo re tay gola mele rebe kangalu.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Yela hasluwel yal tefaeldoh irer ngo sa kangalur bo, “Ha chil rol masor ngo ha kkasoso? Maila bo sa hola yodwe! Ha kalloh, molwe Layur Retalop iye sa yoh loang lal payur choto hamolfid.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Hale sudah siya loh. Ha kalloh, yeramtawe ye fang loh ngang iye lay!”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ye chil kapatpat Jesus ngo sa budoh Judas we iy semal chowe seg mo rumael. Ye palirdoh tot yarmat le re kak sayden mo tebtabol ire le tamol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob we mo mal kowe yar mele re hagloyur doh.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Yeramtawe ye fangloh Jesus ye fang sew hagil ngal buwa we le ye sor bo, “Semal le iy be fesngo ngo ila mele iy. Ha ddorfi hasa hasiloh hasa itol dipmi irel.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Yodwe chog Judas ye hola doh lobowe ngo sa dar wwel ngal Jesus sa kangalu bo, “Sensey!” Iwe ngo Judas sa fesngo.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Iwe resa ddorfi Jesus resa hamachu hamayi.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Iwe ngo semal rechokwe ye su loboswe sa yuldadah sayden we lol sa ssupiloh sere talengal boy we lol Llulupal Temarong we.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jesus sa malili ngo sa sor bo, “Hasa yitili bo ngang semal mael machoh, le ha sala budoh fengal mo lomi sayden mo tebtabol ire bo habe ddorfiyey?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Sa seral mo seral yami ma wiryey yai fofoloy lal Templum we ngo ha te dorfiyey. Ngo halachog ila meka ila yebe palu ngal mokwe ye mel lal Babior we ye Santus.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Iwe pangal mokwe re dabeyel Jesus ngo resa ddar resa ligdiloh.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ye mel semal tarmal le ye yaya irel setab mengag le ye dedabey Jesus. Re memmel le rebe ddorf
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 ngo ye ddar sa ttahchadiy mengag we ye yaya iyang.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Iwe resa hasiloh Jesus irel imwel Llulupal Temarong we. Ila lobole resa ttey tamol temarong kowe mo mal kowe yar mo mokwe sensel Hatobtob we iyang.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedrus ye dedaber le ye dedar mo medaw yee la bulong lal yororol imw we imwel Llulupal Temarong we. Sa marodiy luwulur pos kowe bo be rangi irel yaef we.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Tamol temarong kowe mo pangerloh chol Ttey we yar ngo re memeri mele be mel bo derel Jesus bo hare be yoh le rebe llimeseloh. Iwe ngo tor mele re wiri bo derel.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Ye cholop le sa ffaordah chog kaptal Jesus ngo mekla re sor ila te hafedeg fengal.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Iwe ngo resa sudah tot mal ngo resa tungudah mele kaptal le re sor bo,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Ha rongrong le Jesus ye sor bo, ‘Ye bele hamderaloh Templum le foriyel yarmat, ngo bela solral mo wol miril ngo yesa hasu tefaelidah sew le te foriyel yarmat.’”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Ir mwo ngo te hafedeg fengal mekla re sor.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Llulupal Temarong we sa sudah mo imol pangal loh yarmat ngo yesa kasiya Jesus bo, “Yor mele hobe sor irel mekla re sor bo derem?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Iwe ngo Jesus sa poloh chog le tor mele ye sor. Llulupal Temarong we sa wol kasiya le ye sor bo, “Gel Kristus we Lol Deus we ye ssor?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesus sa sor bo, “Ngo Ngang. Iwe ngo pangami ngo ha bele wiri mala Layur Retalop le be maro rela gilemra irel yeramtala ye Hartal Tagiyet ngo habe wol wiri le yebe budoh mo lal laeng luwul darmi!”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Llulupal Temarong we sa hatawsi molwe mengagul ngo sa sor bo, “Tayor pelal le yarmat rebe chil budoh bo rebe ffaeg derel!
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Hasa rongrong hapatpat tayikof kowe yesa sor loh irel Deus. Ila ngo meda mele habe sor irel?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Sa chaep yar tot rechokwe gutdah uwol Jesus ngo resa dugmi molwe metal ngo resa lliy. Ngo resa sor bo, “Sor hare itey mele ye llug?” Iwe ngo pos kowe resa hasi resa pigri fedaley.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Ye chil mel Pedrus lal yoror we ngo sa budoh semal lefechig kowe yael Llulupal Temarong we boy lengchel.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Yodwe yela wiri Pedrus we ye rerangi ngo sa hafeda hamaiyu ngo sa kangalu bo, “Wol gel semal rechokwe ho mel irel Jesusel Nazareth we.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Iwe ngo Pedrus sa kacheprar le ye sor bo, “Itugla yeramtala, ngo itugla fael mekla ho sosor.” Pedrus sa buyoy mo lal yalepalwey hatemal yoror we. Irel yodla chog ngo sa kkogo moal mael.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Boy we sa wol la wiri Pedrus ngo sa kangalur rechokwe re susu fedal bo, “Semal rechokwe ilay!”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Iwe ngo Pedrus sa wol sor bo, “Te ngang.”
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Pedrus sa sor bo, “Iy bele hatugulu mo fael metal Deus le ye katos meka isosor. Deus be hageryey hare te katos meka iy sosor. Itugla yeramtala ha kekapta kaptal!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Irel yodwe chog ngo sa kkogo harwowel mael ngo sa mmang ngal Pedrus molwe Jesus ye kangalu we ye sor bo, “Imol mala be kkogo harwowel mael ngo yebe fael suluw le hobe sor bo ho toglayey.” Yesa kkel bbargel lal depel Pedrus ngo yesa tang.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.