Marcos 10

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iwe ngo Jesus sa ligdi loboswe sa loh wol mokwe faluyel Judea iwe ngo sa supiloh Mololul we Jordan. Yarmat resa wol wuwumag ngali ngo iy sa wol chapiy yal foloy fael sew.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Tot Pharisees re sala budoh rebe hagla Jesus. Iwe resa kangalu bo, “Kangalugmem hare ye fel mo irel Hatobtob we yach le semal mal rebe mehal mo yal habulupoy?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Iwe ngo Jesus sa hatefaeli le ye sor bo, “Meda hatobtob le Moses ye fang ngalugmi?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Iwe ngo resa sor bo, “Moses yesa hatela le semal mal yebe yigil tefa babiorol yal mehal mo yal habulupoy ngo sa moch yoh le yebe hachuya habulupoy we yal.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Jesus yesa kangalur bo, “Moses ye foru hatobtob le bo yami bo fael mala ha chiyemmay.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Iwe ngo irel yodwe Deus ye hasub pangal formel ngo ye foru mal mo fefel le ye wochog molwe babior we ye santus ye sor.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Ila fal le semal mal be ligdi molwe temal mo molwe sil re sala sew chog mo habulupoy we yal.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Iwe ngo chole rumal ila re bele sew chog. Re tay rumal mo iyang bo resa semal chog.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Ila tor semal le be hamahla mele Deus sa hachu fengali bo be sew chog.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Yodwe resa tefael long lal imw we ngo mokwe re dabeyel Jesus resa kasiya kofal iy molwe.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Iwe sa kangalur bo, “Semal mal le rebe mehal mo yal habulupoy ngo resa wol la popoy sew mo semal fefel ila sa molfid, bo sa tayikof ngal yal habulupoy.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Wol ila sengal chog semal fefel le rebe mehal mo yal habulupoy ngo resa wol la popoy sew mo semal mal bo sa molfid, bo sa tayikof ngal yal habulupoy.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Tot yarmat re kakdoh yalwich irel Jesus bo be yetedah paol uwor ngo mokwe re dabeyal resa kaftoroy ngalir rechokwe.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yodwe Jesus yela gola molwe ngo sa ssong ngo sa kangalur mokwe re dabeyal bo, “Ha ligdir yalwich kala bo rebe budoh irey. Ha towe hapolahor bo mala Lamliyel Deus ila yar tapper rechoka.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Ihatugulu ngalugmi le semal le be te tagul ngal mala Lamliyel Deus le be wochog yalwich ka, ngo towe doh long iyang.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Iwe ngo sa holur long yalwich kowe lomolal ngo sa yetedah paol uwol semal mo semal ir ngo sa mapelar.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Irel yael Jesus loloh ngo semal mal sa hamdadoh irel ngo sa hasubgudiy mo imol ngo sa kasiya le ye sor bo, “Sensey Momay, meda mele ibe foru ngo sa yoh ngalyey molow la tor siyal?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Iwe ngo Jesus sa kasiya bo, “Meda mele hola sor bo iy momay iyang? Tor semal le ye momay bo halachog Deus mele ye momay.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ho gola hatobtob kowe ye sor bo: ‘Ho towe limeseloh semal, ho towe pere ril semal, ho towe peraf, ho towe tungu kaptal semal, ho towe kachapar, iwe ngo hobe hasrowu tamom mo solom.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Iwe mal we sa sor bo, “Sensey, yodwe chog iy chil yalwich yee la hola doh igla, ngo ifaesul kekasrowu chog pangal hatobtob ka.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Jesus sa hafeda mal we luwul yal sa fahoy ngo sa kangalu bo, “Chil mel chog sew formel le hobe foru. Ho loh ho sala taep chuway pangal mekla mmalem iwe hosa fang mekla salpiyal ngalir malhafohoy. Ila ngo be yoh ngalug mmal la ye mel mo wol laeng. Iwe ngo hosa budoh bo hobe dabeyey.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Yodwe mal we yela rongrong molwe Jesus ye sor ngo sa welloh wol molwe metal. Yesa loh le sa tayikof depal bo yagel mala iy ila semal yarmat le ye mmal.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Jesus sa kal fedal luwulur mokwe re dabeyal ngo sa kangalur bo, “Ifa lepal yal weres ngalir rechokla re mmal le rebe dohlong lal mala Lamliyel Deus!”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Resa lluwdah mokwe re dabeyal irel pedal hapatpat kowe resa rongrong. Jesus sa taboloh yal hapatpat le ye sor bo, “Re wol layi, ye weres ngalir yarmat le rebe dohlong lal mala Lamliyel Deus.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Iwe ngo ye kkel tot yal weres ngal semal yarmat le ye mmal le be dohlong lal mala Lamliyel Deus mo imol semal kamang le be dohlong lal chechel sew did.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Re lluwdah mokwe re dabeyel Jesus irel mokwe ye sor ngo resa kasiy fengal uwor le re sor bo, “Ila ngo itey le be chil daor?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Jesus sa hafeda hamayur ngo sa sor bo, “Mele ila towe yoh ngalir yarmat le rebe foru, bo halachog Deus mele be mmal le be hadholong semal yarmat lal mala Lamliyal, bo pangal formel ngo ma mmal ngal Deus.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Iwe ngo Pedrus sa sor bo, “Kaladoh, ifa sengal hamem le hasa ligdiloh pangal formel ngo hasa daboh?”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Jesus sa kangalur bo, “Katos, ngo ligdi bo te tugul semal le yebe ligdi bugtal, hare bisil, hare mwengal, hare sil, hare temal, hare lol, hare yal milay bo fael ngang mo Ebangelium le
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ngo be cholop mele be yoh ngali fael mwole. Le be fael subguy yal cholop loh imwal, mo bisil, mo mwengal, mo sil, mo lol, mo yal milay. Iwe ngo be chungu mekla hafohol mo weresel. Iwe ngo irel yodka bele budoh, ngo be yoh ngali molow la tor siyal.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Iwe ngo ye cholop le ye hamo igla le yebe hamir, ngo ye cholop le ye hamir igla le ye bele hamo.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Jesus mo mokwe re dabeyal re dedarloh lal yalap we ye bidah Jerusalem. Jesus ye kekamo ngo mokwe re dabeyal we re dedabey ila resa merahrah. Ngo rechokwe re dedabedoh mirir ila resa wol motog. Jesus sa wol ffesangur loh mokwe re dabeyal we seg mo rumal mo solbos ngo sa kangalur mokwe bele wel ngali.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Jesus sa kangalur bo, “Ha talenga! Si bele loh Jerusalem lobola molwe Layur Retalop be yohlong lal payur tamol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob we mo iyang. Ngo ir re bele hatugulu le bele mes. Ngo re bele fang loh iy lal payur Gentiles,
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 rebe tapeli kamemal ngo re gutfi ngo re wodu ngo re limeseloh. Ngo bela solral mo wol miril ngo yebe molow tefael mo irel maes.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Iwe ngo resa budoh mokwe lol Zebedee we James mo John irel Jesus. Resa kangal Jesus bo, “Sensey, ye mel sew formel le hamem ha dipli bo hobe foru ngalugmem.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Iwe ngo Jesus sa sor bo, “Meda iy mala ibe faor ngalugmi?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Ngo ir resa sor bo, “Yodla ho bela marodiy irel chiya la liliyem mo irel mala Lamliyem ngo ha dipli bo habe maroro lengchem. Semal hamem be mel mo rela gilemra ngo semal mo rela gilchegil.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Jesus sa kangalur bo, “Ha togla fael mala ha dodongor. Be yoh le habe yul mo irel tohogol hafohoy le ye faesul tugul le ngang ibe yulmi? Hare be yoh le habe baptismus le be igegel yai be baptismus?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Iwe ngo ir resa sor bo, “Be yoh ngalugmem.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Ngang ila tor kkeley le ibe duwle le iy mele yebe mel rela gilemra mo rela gilchegil irey. Deus mele yebe fang ngalir rechoka yesa faesul hafle lobos kala bo liliyer.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Yodwe chowe seg we re dabeyal rela rongrong meka ngo resa ssong ngal James mo John.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Iwe ngo Jesus sa ffesang fengalir ngo sa kangalur bo, “Hami ngo ha gola fuluka rete chepar irel Deus le mal kala yar ila yor kkeler uwor yarmat ngo tamol kala yar ila re lamlirloh panger yarmat.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Iwe ngo hami ila towe ila sangmi. Hare semal hami le ye dipli be tagiyet mo luwulmi, ila ngo yebe hatetaloy bo yebe mel bo boyer ikala sibis.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Hare semal hami ye dipli bo be hamo ngo be mel le boyer panger yarmat.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ngo mele mwo Layur Retalop ngo te budoh bo yarmat rebe hammale, bo ye budoh bo iy yebe hammaler yarmat. Ye fangloh yal ngas bo be demerir panger yarmat.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Resa budoh Jericho ngo irel yodwe bele loh Jesus mo mokwe re dabeyal mo sew buwal yarmat, ngo ye mel semal mal le ye metafis le Bartimaeus idal le lol Timaeus le ye maroro ngachel yalap le ye dodongor hammalel.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Yodwe yela rongrong le Jesusel Nazareth we molwe ngo sa chaep yal tetawulagili bo, “Jesus le lol David! Be ffaho dopom ngalyey!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Ye cholop le ye kaftoroy ngali ngo ye kangalu bo be poloh. Iwe ngo yesa far hapalingidah tot yalol irel yal tetawulagililoh bo, “Mala Lol David, ffaho dopom ngalyey!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Jesus sa poloh ngo sa sor bo, “Ha ffesangu.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Iwe ngo sa pedaloh cloak we hotal sa sudah chog sa budoh irel Jesus.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Jesus sa kasiya mal we, “Meda mele ho dipli bo ibe hammal ngalug?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Jesus sa kangalu bo, “Ho loh, tugul la yam mele sa hachuya yam metafis.”
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.