Lucas 9
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC
1 Jesus ye ffesang fengalir chowe seg mo rumal. Yesa fang kkameler mo kkeler bo be yoh le rebe hachuchu moniyan mo metmetal tomay mo uwol yarmat.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Yesa hagloyur bo re bela foloyu ngal yarmat kofal mala Lamliyel Deus ngo re hachuya yar yarmat tomay.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Imol molwe Jesus yebe hagloyurloh ngo yesa kangalur bo, “Ha bele loh irel malekah le tor mele habe hasi. Ha towe kak sohmi mo yami botow mo yami paey mo lomi salpiy. Liwilil mwo mekla mengagmi ngo ha towe kak.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Te tugul sew imw solboy le rebe hammalgumi mo iyang ngo hasa mel chol irel imw yee la hola yodla habe chuytang haplom la iyang.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Sew haplom le yarmat rebe te hammalgumi mo iyang ngo hasa yuchgaloh bol haplom la mo irel pechemi bo habe hagulal ngalir bo tayikof molwe resa foru.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Iwe resa loh chowe seg mo rumal wol sew mo sew haplom bo re bela foloyu kofal Hapatpat Momay we ngo re hachuya yar yarmat tomay.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Yodwe Yerodes we tamol wol Galilee yela rongrong kofal pangal mokwe yesa weldoh ngo sa kkel yal somawel fedal bo tot yarmat re sor bo Johannes Baptista yesa molow tefael mo irel maes.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Iwe ngo sibis re sor bo yesa llahdoh Elijah ngo tot re sor le semal profeta kowe muswe mele yesa molow tefael.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Yerodes sa sor bo, “Ngang molwe isor bo rebe supiloh molwe chemel Johannes. Ila ngo itey mal le isa rongrong kaptal?” Iwe ye sala ye yedamgel fedal mele be yoh le be wiri Jesus iyang.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Rela tefael chowe seg mo rumal resa budoh kangal Jesus pangal mokwe resa foru. Iwe Jesus yesa palir resa loh wol sew haplom le Bethsaida idal le rol ir chog.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Yodwe yarmat cholop rela rongrong kofal yal loh ngo resa meriloh. Jesus yesa ffesangur sa kangalur kofal molwe Lamliyel Deus ngo ye hachuya yar tomay rechokla re tomay.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Yela harep dolol yaal ngo chowe seg mo rumal resa budoh irel Jesus resa kangalu bo, “Hole halahor yarmat bo rebe loh woal milay kala ye repdoh mo hasohsoh bo re bela ffaeg fedal haler mo lobos le rebe mel iyang. Lobos le ila ye halugloh ngo tor loh formel iyang.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Iwe ngo Jesus yesa kangalur bo, “Ha fang haler hami.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 (Malbo be limngeras mal lobowe.)
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Yela mol yar mokwe redabeyal foru mokwe ye sor,
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 ngo Jesus yesa hasi flowa we limay mo yig we rumal sa kaledah wol laeng, sa kangalu Deus yal hachigchig sa depiy flowa kowe mo yig kowe sa ngaler mokwe redabeyal bo re be yildi uwor yarmat.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Panger yarmat ngo re mongoy ngo ye laploh haler iyang. Mokwe redabeyal resa hateyili fengali lutgul mongoy kowe ngo ye ssog seg mo ruwow bachebach iyang.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Seral le Jesus loh chog yal memapel ngo mokwe redabeyal resa budoh irel. Iwe ngo Jesus yesa kasiyar bo, “Yarmat dolap re sor bo Ngang itey?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Iwe ngo ir resa sor bo, “Sibis re sor bo gel Johannes Baptista ngo sibis re sor bo gel Elijah ngo wol tot re sor bo gel semal profeta kowe muswe le yesa molow tefael.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 “Iwe ngo Jesus yesa kasiyar, “Iwe ngo hami ha sor bo Ngang itey?” Pedrus yesa sor bo, “Gel Kristus we ye budoh mo irel Deus.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Iwe ngo Jesus yesa kangalur ngalir bo, “Ha hafali chog bo tor semal le habe kangalu le ngang Kristus.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Jesus ye wol kangalur bo, “Mala Layur Retalop ila yebe kkel yal hafohoy. Mal kowe yar mo tamol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob we re bele fangloh iy. Rebe limeseloh ngo bela solral mo wol miril ngo yebe molow tefael mo irel maes.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Jesus yesa kangalur pangarloh, “Hare semal ye dipli bo be dabeyey ngo be maliglaloh kofal lufulyal ngo pangal ral ngo be hasi yal krud yesa dabeyey.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Semal le yebe hachangi yal nngas ngo yebe pung tangi, ngo te tugul semal le yebe mes le fal ngang ngo yebe molow.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Meda mmalel semal le ye bela lamliloh faileng le ngo ye teyoh ngali molow la tor siyal.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Hare semal le be maa irey mo foloy ka yai ila ngo mala Layur Retalop be wol maa irel. Irel yodla yebe budoh luwul falmay la yal mo mala Temal mo angelus kala re santus.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ibe hatugulu ngalugmi le yor tot yarmat le re mel iga le re towe pagel mes ngo resa wiri mala Lamliyel Deus.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Bele sew week mo wol miril yal sor meka ngo Jesus yesa pali Pedrus mo John mo James resa bidah wol sew tayit bo re bela mapel.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Yodwe Jesus ye memapel ngo sa wel loh woal molwe metal. Iwe ngo mokwe mengagul ila sa bbechragloh le ye mmaluplup.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Re tedaploh ngo sa mel rumal mal irel Jesus le resa kapatpat ngali. Mal kowe ila Moses mo Elijah.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Re lahdoh luwul mala falmayel laeng le re kakapta kofal yal bela foru mala depel Deus le iy Jesus bele la mes wol Jerusalem.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Pedrus mo mokwe choluwal resa rol kkul masorloh. Rela mmatloh re sala wiri falmay we yael Jesus mo mal we rumal we re su lengchel.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Yodwe re loh chowe rumal ngo Pedrus yesa kangalu Jesus bo, “Masta, ifa lepal momayel mele hamem hala mel iga! Ha bele hasu suluw imw bo sew imwom, ngo sew imwel Moses ngo sew imwel Elijah.” (Pedrus ye sosor mokwe le ye togla fal.)
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Yodwe ye chil kapatpat ngo sedep darmi sa llurdoh uwor ngo yesa kkel loh yar motog mokwe re dabeyel Jesus irel darmi we yesa halururloh.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Iwe ngo yesa mmalilidiy Deus mo luwul darmi we le ye sor bo, “Iye mele layi le iy hartal hachangi, ha talenga yalol!”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Yodwe la ppoloh yalol yarmat we ngo sa Jesus loh chog mele ye mel loboswe. Ngo mokwe redabeyel Jesus rete kapta kofal mele. Tor semal le re kangalu fael yodla mokwe re wiri.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ralawe seral ngo Jesus mo mokwe redabeyal we solmol re sala bidiy mo wol tayit we ngo sew buwal yarmat resa budoh irel Jesus.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Semal mal yesa tawul mo luwul buwa we le ye sor bo, “Sensey, fael pechem ngo hobe kemahoy tarmal le layi bo iye chog layi iye.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Yebe ddidoh moniyan la uwol ngo yema tawul ngo ye piyom ngo ye buyoy burbur mo lal yewal. Iwe ngo moniyan le yema hawsu fedaley ngo ye weres le yebe chuy mo uwol.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Iy sa hafael pecher meka redabeyem bo rebe hachuya moniyan le mo uwol ngo ye temmal ngalir.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Jesus yesa sor bo, “Ila lepal yami te luglug mo machey! Be ifa lepal sulayel yai mel ngalugmi ngo hasa moch medaf? Be ifa lepal yai halelayiloh chog repiyey iremi?” Iwe ngo yesa kangalu mal we bo, “Hasidoh tarmal la lom iga.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Yodwe yesa bubudoh tarmal we ngo moniyan we uwol yesa pedadiy wototol le yesa piyom. Jesus yesa kkasigsig ngal moniyan we bo be chuy mo uwol tarmal we. Iwe ngo yesa chuy moniyan we mo uwol ngo Jesus yesa hatefali tarmal we ngal molwe temal.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Iwe ngo panger rechokwe ngo re lluwdah irel kkelel mala kkamelal Deus.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Ha towe maligli mele ibele kangalugmi! Mala Layur Retalop ila ye bele yoh long lal payur yarmat.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Iwe ngo mokwe redabeyel Jesus re togla fael molwe ye kangalur. Fal mele ila Deus ye hamwalo tangir bo rede medaf iyang ngo ir re motog bo rebe kasiy kofal molwe.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Resa rol happaliyel fengal mokwe redabeyel Jesus hare itey semal mo luwulur le ye hartael tagiyet.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Jesus ye gola luluwal kowe yar. Iwe yesa hasi semal yalwich yesa hasu lengchel.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Iwe yesa kangalur bo, “Te tugul semal le yebe hammale semal tappel yalwich le, le fal mele idey ngo ye hammalyey. Iwe ngo te tugul semal le yebe hammalyey ngo ye wol hammale yeramtala ye fangdoh ngang. Yeramtala ye hartael totol mo luwulumi pangmiloh, ila yeramtala ye hartael tagiyet.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 John yesa sor bo, “Masta, ha wiri semal mal le ye kkachuchu moniyan fael idem. Iwe ngo hasa kangalu bo yebe ppoloh bo te iy chilach.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Jesus sa kangalur mo mokwe redabeyal bo, “Ha towe hapolaho bele semal le be tema happaliyel ngalugmi ngo iy choluwami.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Yodwe sa harep yael Jesus loh wol laeng ngo yesa hatugulu mo lal depal le bele loh Jerusalem. Iwe sa chuy sa loh.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Yesa hamwowar loh mokwe re kakal yalol irel sew haplom mo wol Samaria bo re bela hafle pangal formel.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Iwe ngo yeramtal haplom we rete dipli bo Jesus yebe budoh irer bo resa faesul gola bo iy le ye loloh Jerusalem.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Yodwe James mo John we redabeyal rela gola molwe ngo resa sor bo, “Samol, ho dipli le habe fofosdiy yaef mo wol laeng bo be bidiy llirloh?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Yesa tagul Jesus sa kkaftoroy ngalir.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Iwe Jesus mo mokwe redabeyal resa loh mo wol sew haplom.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Yodwe re loloh ngo semal mal yesa kangalu Jesus bo, “Te tugul lobos le hobe loh iyang ngo ngang ibe daboh.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Jesus yesa kangalu bo, “Fox mwo ngo yor liliyer, ngo mael yeyal ka ngo yor hafter, ngo mala Layur Retalop ila tor solbos le liliyel yal hasoso.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesus yesa wol kangal semal mal bo, “Dabeyey.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Jesus sa kangal mal we bo, “Ligdir chomes bo rebe leba yar mes. Ho loh ho bela foloyu ngalir yarmat kofal mala Lamliyel Deus.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Semal mal sa wol sor bo, “Samol, ibe daboh ngo hal ila ibe loh mwo ibela habungur mekla yeramtay.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Jesus yesa kangalu bo, “Semal le be kamchogchogu bol yal milay ngo ye kekal tefael chog, ila ngo iy ila tor pelal ngal mala Lamliyel Deus.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.