Lucas 9
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA
1 Jesus ye ffesang fengalir chowe seg mo rumal. Yesa fang kkameler mo kkeler bo be yoh le rebe hachuchu moniyan mo metmetal tomay mo uwol yarmat.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Yesa hagloyur bo re bela foloyu ngal yarmat kofal mala Lamliyel Deus ngo re hachuya yar yarmat tomay.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Imol molwe Jesus yebe hagloyurloh ngo yesa kangalur bo, “Ha bele loh irel malekah le tor mele habe hasi. Ha towe kak sohmi mo yami botow mo yami paey mo lomi salpiy. Liwilil mwo mekla mengagmi ngo ha towe kak.
3 E disse-lhes:
4 Te tugul sew imw solboy le rebe hammalgumi mo iyang ngo hasa mel chol irel imw yee la hola yodla habe chuytang haplom la iyang.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Sew haplom le yarmat rebe te hammalgumi mo iyang ngo hasa yuchgaloh bol haplom la mo irel pechemi bo habe hagulal ngalir bo tayikof molwe resa foru.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Iwe resa loh chowe seg mo rumal wol sew mo sew haplom bo re bela foloyu kofal Hapatpat Momay we ngo re hachuya yar yarmat tomay.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Yodwe Yerodes we tamol wol Galilee yela rongrong kofal pangal mokwe yesa weldoh ngo sa kkel yal somawel fedal bo tot yarmat re sor bo Johannes Baptista yesa molow tefael mo irel maes.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Iwe ngo sibis re sor bo yesa llahdoh Elijah ngo tot re sor le semal profeta kowe muswe mele yesa molow tefael.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Yerodes sa sor bo, “Ngang molwe isor bo rebe supiloh molwe chemel Johannes. Ila ngo itey mal le isa rongrong kaptal?” Iwe ye sala ye yedamgel fedal mele be yoh le be wiri Jesus iyang.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Rela tefael chowe seg mo rumal resa budoh kangal Jesus pangal mokwe resa foru. Iwe Jesus yesa palir resa loh wol sew haplom le Bethsaida idal le rol ir chog.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Yodwe yarmat cholop rela rongrong kofal yal loh ngo resa meriloh. Jesus yesa ffesangur sa kangalur kofal molwe Lamliyel Deus ngo ye hachuya yar tomay rechokla re tomay.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Yela harep dolol yaal ngo chowe seg mo rumal resa budoh irel Jesus resa kangalu bo, “Hole halahor yarmat bo rebe loh woal milay kala ye repdoh mo hasohsoh bo re bela ffaeg fedal haler mo lobos le rebe mel iyang. Lobos le ila ye halugloh ngo tor loh formel iyang.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Iwe ngo Jesus yesa kangalur bo, “Ha fang haler hami.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 (Malbo be limngeras mal lobowe.)
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Yela mol yar mokwe redabeyal foru mokwe ye sor,
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 ngo Jesus yesa hasi flowa we limay mo yig we rumal sa kaledah wol laeng, sa kangalu Deus yal hachigchig sa depiy flowa kowe mo yig kowe sa ngaler mokwe redabeyal bo re be yildi uwor yarmat.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Panger yarmat ngo re mongoy ngo ye laploh haler iyang. Mokwe redabeyal resa hateyili fengali lutgul mongoy kowe ngo ye ssog seg mo ruwow bachebach iyang.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Seral le Jesus loh chog yal memapel ngo mokwe redabeyal resa budoh irel. Iwe ngo Jesus yesa kasiyar bo, “Yarmat dolap re sor bo Ngang itey?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Iwe ngo ir resa sor bo, “Sibis re sor bo gel Johannes Baptista ngo sibis re sor bo gel Elijah ngo wol tot re sor bo gel semal profeta kowe muswe le yesa molow tefael.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 “Iwe ngo Jesus yesa kasiyar, “Iwe ngo hami ha sor bo Ngang itey?” Pedrus yesa sor bo, “Gel Kristus we ye budoh mo irel Deus.”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Iwe ngo Jesus yesa kangalur ngalir bo, “Ha hafali chog bo tor semal le habe kangalu le ngang Kristus.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Jesus ye wol kangalur bo, “Mala Layur Retalop ila yebe kkel yal hafohoy. Mal kowe yar mo tamol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob we re bele fangloh iy. Rebe limeseloh ngo bela solral mo wol miril ngo yebe molow tefael mo irel maes.”
22 dizendo:
23 Jesus yesa kangalur pangarloh, “Hare semal ye dipli bo be dabeyey ngo be maliglaloh kofal lufulyal ngo pangal ral ngo be hasi yal krud yesa dabeyey.
23 Jesus dizia a todos:
24 Semal le yebe hachangi yal nngas ngo yebe pung tangi, ngo te tugul semal le yebe mes le fal ngang ngo yebe molow.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Meda mmalel semal le ye bela lamliloh faileng le ngo ye teyoh ngali molow la tor siyal.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Hare semal le be maa irey mo foloy ka yai ila ngo mala Layur Retalop be wol maa irel. Irel yodla yebe budoh luwul falmay la yal mo mala Temal mo angelus kala re santus.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ibe hatugulu ngalugmi le yor tot yarmat le re mel iga le re towe pagel mes ngo resa wiri mala Lamliyel Deus.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Bele sew week mo wol miril yal sor meka ngo Jesus yesa pali Pedrus mo John mo James resa bidah wol sew tayit bo re bela mapel.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Yodwe Jesus ye memapel ngo sa wel loh woal molwe metal. Iwe ngo mokwe mengagul ila sa bbechragloh le ye mmaluplup.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Re tedaploh ngo sa mel rumal mal irel Jesus le resa kapatpat ngali. Mal kowe ila Moses mo Elijah.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Re lahdoh luwul mala falmayel laeng le re kakapta kofal yal bela foru mala depel Deus le iy Jesus bele la mes wol Jerusalem.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pedrus mo mokwe choluwal resa rol kkul masorloh. Rela mmatloh re sala wiri falmay we yael Jesus mo mal we rumal we re su lengchel.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Yodwe re loh chowe rumal ngo Pedrus yesa kangalu Jesus bo, “Masta, ifa lepal momayel mele hamem hala mel iga! Ha bele hasu suluw imw bo sew imwom, ngo sew imwel Moses ngo sew imwel Elijah.” (Pedrus ye sosor mokwe le ye togla fal.)
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Yodwe ye chil kapatpat ngo sedep darmi sa llurdoh uwor ngo yesa kkel loh yar motog mokwe re dabeyel Jesus irel darmi we yesa halururloh.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Iwe ngo yesa mmalilidiy Deus mo luwul darmi we le ye sor bo, “Iye mele layi le iy hartal hachangi, ha talenga yalol!”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Yodwe la ppoloh yalol yarmat we ngo sa Jesus loh chog mele ye mel loboswe. Ngo mokwe redabeyel Jesus rete kapta kofal mele. Tor semal le re kangalu fael yodla mokwe re wiri.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Ralawe seral ngo Jesus mo mokwe redabeyal we solmol re sala bidiy mo wol tayit we ngo sew buwal yarmat resa budoh irel Jesus.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Semal mal yesa tawul mo luwul buwa we le ye sor bo, “Sensey, fael pechem ngo hobe kemahoy tarmal le layi bo iye chog layi iye.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Yebe ddidoh moniyan la uwol ngo yema tawul ngo ye piyom ngo ye buyoy burbur mo lal yewal. Iwe ngo moniyan le yema hawsu fedaley ngo ye weres le yebe chuy mo uwol.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Iy sa hafael pecher meka redabeyem bo rebe hachuya moniyan le mo uwol ngo ye temmal ngalir.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Jesus yesa sor bo, “Ila lepal yami te luglug mo machey! Be ifa lepal sulayel yai mel ngalugmi ngo hasa moch medaf? Be ifa lepal yai halelayiloh chog repiyey iremi?” Iwe ngo yesa kangalu mal we bo, “Hasidoh tarmal la lom iga.”
41 Jesus exclamou:
42 Yodwe yesa bubudoh tarmal we ngo moniyan we uwol yesa pedadiy wototol le yesa piyom. Jesus yesa kkasigsig ngal moniyan we bo be chuy mo uwol tarmal we. Iwe ngo yesa chuy moniyan we mo uwol ngo Jesus yesa hatefali tarmal we ngal molwe temal.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Iwe ngo panger rechokwe ngo re lluwdah irel kkelel mala kkamelal Deus.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ha towe maligli mele ibele kangalugmi! Mala Layur Retalop ila ye bele yoh long lal payur yarmat.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Iwe ngo mokwe redabeyel Jesus re togla fael molwe ye kangalur. Fal mele ila Deus ye hamwalo tangir bo rede medaf iyang ngo ir re motog bo rebe kasiy kofal molwe.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Resa rol happaliyel fengal mokwe redabeyel Jesus hare itey semal mo luwulur le ye hartael tagiyet.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesus ye gola luluwal kowe yar. Iwe yesa hasi semal yalwich yesa hasu lengchel.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Iwe yesa kangalur bo, “Te tugul semal le yebe hammale semal tappel yalwich le, le fal mele idey ngo ye hammalyey. Iwe ngo te tugul semal le yebe hammalyey ngo ye wol hammale yeramtala ye fangdoh ngang. Yeramtala ye hartael totol mo luwulumi pangmiloh, ila yeramtala ye hartael tagiyet.”
48 e lhes disse:
49 John yesa sor bo, “Masta, ha wiri semal mal le ye kkachuchu moniyan fael idem. Iwe ngo hasa kangalu bo yebe ppoloh bo te iy chilach.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Jesus sa kangalur mo mokwe redabeyal bo, “Ha towe hapolaho bele semal le be tema happaliyel ngalugmi ngo iy choluwami.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Yodwe sa harep yael Jesus loh wol laeng ngo yesa hatugulu mo lal depal le bele loh Jerusalem. Iwe sa chuy sa loh.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Yesa hamwowar loh mokwe re kakal yalol irel sew haplom mo wol Samaria bo re bela hafle pangal formel.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Iwe ngo yeramtal haplom we rete dipli bo Jesus yebe budoh irer bo resa faesul gola bo iy le ye loloh Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Yodwe James mo John we redabeyal rela gola molwe ngo resa sor bo, “Samol, ho dipli le habe fofosdiy yaef mo wol laeng bo be bidiy llirloh?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Yesa tagul Jesus sa kkaftoroy ngalir.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Iwe Jesus mo mokwe redabeyal resa loh mo wol sew haplom.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Yodwe re loloh ngo semal mal yesa kangalu Jesus bo, “Te tugul lobos le hobe loh iyang ngo ngang ibe daboh.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Jesus yesa kangalu bo, “Fox mwo ngo yor liliyer, ngo mael yeyal ka ngo yor hafter, ngo mala Layur Retalop ila tor solbos le liliyel yal hasoso.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Jesus yesa wol kangal semal mal bo, “Dabeyey.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Jesus sa kangal mal we bo, “Ligdir chomes bo rebe leba yar mes. Ho loh ho bela foloyu ngalir yarmat kofal mala Lamliyel Deus.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Semal mal sa wol sor bo, “Samol, ibe daboh ngo hal ila ibe loh mwo ibela habungur mekla yeramtay.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Jesus yesa kangalu bo, “Semal le be kamchogchogu bol yal milay ngo ye kekal tefael chog, ila ngo iy ila tor pelal ngal mala Lamliyel Deus.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.