Lucas 23

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Resa sudah panger chol ttey we resa hasiloh Jesus imol Pilatus
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 le ila lobos la rela sor mokwe resa forudah bo derel Jesus mo iyang: “Hasa ddorfi mal le ye kekangalur yarmat tot formel le ye tafel. Ye kangalur bo re towe ma fang paliyel raeg ngal mala Llulupal Roma ngo ye sor bo iy mele Kristus le iy semal king.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Pilatus yesa kasiya bo, “Gel mele yar Jews king?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Iwe ngo Pilatus sa kangalur tamol temarong kowe mo buwa we bo, “Tor mele iy wiri le derel mal le.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Iwe resa hakkela dah yalor le re sor bo, “Foloy ka yal mele yesa chapidoh fedeg lepder yarmat wol pangal meka fuluyel Judea. Ye chap yal foloy mo wol Galilee ngo igla iye yesa hola gich.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Yodwe Pilatus yela rongrong molwe ngo sa kasiy, “Ifa sengal mal le, iy semal yeramtal Galilee?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Yodwe yela gola le Jesus ila iy semal yeramtal Galilee we Yerodes mele ye lamli ngo yesa fangloh Jesus irel Yerodes. Iwe ngo irel yodla ngo Yerodes ye wol mel wol Jerusalem.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ye momay depel Yerodes irel yodwe yela wiri Jesus bo yesa rongrong kaptal ngo sa sulay yal luluwaley loh chog le be wiri. Ye luluwaley le Jesus be foru tot kkemal bo yebe wiri.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Ye cholop kasiy kala Yerodes ye kasiya Jesus ngo tor mele Jesus ye hatefal ngali.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Tamol temarong mo mokwe sensel Hatobtob we resa gibwey mo imol pangal yarmat ngo resa hakkela yar hapatpat le re sosor mekla derel Jesus.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Yerodes mo saldaw kowe lol resa tapeli fedaley Jesus kamemal ngo re hafohoyu fedaley. Iwe resa hamengagu ngali sew mengag kowe ye lelay resa fang tefael loh iy irel Pilatus.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Iye yodle Yerodes mo Pilatus rela maryarloh iyang bo metamol ngo re tayikof fengal.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pilatus yesa hateyilir yarmat mo tamol temarong kowe mo mal kowe ngo sa kangalur bo,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 “Ha hasidoh mal le irey ngo ha sor le ye tafel mekla ye kekangalur yarmat. Iwe ngo igla iy sa haddogyu le hami ha mel ngo tor mele iy wiri le ye tayikof iyang mo irel pangal mokwe hami ha sor le ye foru.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Iwe ngo wol ila sengal Yerodes bo wol tor mele ye wiri le derel, le ila fal le sa hatefalidoh irech iyang. Tor mele mal le ye foru le bela yor fal le sibe limeseloh iyang.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Panger buwa we ngo resa tawulagililoh le re sor bo, “Ha limeseloh! Ngo hasa taldi Barabbas.”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Barabbas ila ye kalbus bo fal yal wohehe fedal wulfuluy ngo ye wol limeseloh semal yarmat.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilatus ye dipli bo be taldi Jesus. Iwe yesa wol tefael ngali mokwe sa moll yal kapta ngalir buwa we.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Iwe ngo ir resa tawulagili chog le re sor bo, “Ha krudu! Ha krudu!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Yela hasluwel yael Pilatus kapatpat ngalir ngo yesa sor bo, “Meda sew formel le sa foru le ye tayikof? Tor mele ngang iwiri le ye tayikof le ye foru le sibe limeseloh iyang. Ibele fangloh iy bo rebe wwodu ngo resa tahche bo be loh.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Iwe ngo resa tawulagili le re hartaloh lepal yalor le re sor chog bo rebe krudu Jesus. Iwe ngo Pilatus yesa dabey molwe re sor.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Iwe Pilatus sa hataldagi bo rebe foru mokwe yarmat re dodongor.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Yesa taldi mal we yarmat re dipli we ye kalbus bo fael tayikof kowe ye foru. Iwe ngo sa fang Jesus bo re bela foru ngali mele re dipli.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Iwe saldaw kowe resa paliloh Jesus. Yodwe re loloh ngo re sa chungu semal mal Cyrene le Simon idal le ye budoh mo irel fuluy kala tot le ye bubudoh wol haplom we. Resa ddorfi resa yetedah krud we uwol bo yebe hasi sa dabey Jesus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Sew buwal yarmat re dabedoh miril Jesus. Ye mel tot fefel luwulur le re tetangdi Jesus le ye paleng yalol yar tang.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Jesus sa tagul sa kangalur bo, “Fefel Jerusalem kala! Ha towe rol tangdiyey. Habe far tangdugmi mo mekla lomi!
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Bo yor yod kala bela hola le yarmat re bele sor bo, ‘Rebe yolbuw fefel kala tor layur ngo tor le re dimolwagili ngo rete ma hadud!’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Ila yod kala yarmat re bele kangal tayit ka bo, ‘Pungdiy uwomem!’ Ngo re kangal tagitat ka bo, ‘Lebagulmem!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Hare iye lepal hagerger le re fang ngal sangal le tor derel, ila ngo be ifa lepal yal kkel tot hagerger la rebe fang ngal semal le yor derel.”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Ye wol mel rumal mael tayikof le re wol hasir bo re bela mes sew mo Jesus.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Yodwe rela holadoh lobos we rema sor bo, “Liliyel Pol Fusug” ngo resa krudu Jesus mo mal we rumal, le semal mo rewe gilemra ngo semal mo rewe gilchegil irel Jesus.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Iwe ngo Jesus sa sor bo, “Temay, fahoy depom ngalir bo re togla mekla resa foforu.”
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Yarmat resa rol su lobos we le re kekamahoy mokwe metal yalor Jews yar tetapeli Jesus kamemal: “Ye yoh le ye hadorar sibis; ila ha ligdi bo yebe hadora iy lufulyal bo hare iy Kristus we Deus ye duwley!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Saldaw kowe re wol tapeli kamemal: Re budoh irel resa fang ngali wine kowe ye hartal ppal paliyel.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Iwe resa kangalu bo, “Hare gel mele yar Jews king ngo hosa hadorah!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Ye teftaf woal molwe krudul Jesus le ye sor bo: “Iye mele King we yar Jews.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Semal rechokwe re krud sew mo Jesus yesa hapatpat tayikof ngali le ye sor bo: “Te gel mele Kristus? Hadorah ngo ho hadorahmem!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Iwe semal sa kkaftoroy ngali le ye sor bo, “Ho te metagu Deus? Pangach ngo ye hafedeg chog yach hagerger.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Iwe ngo ligdi bo gich ila sulmesengal le be yor yach hagerger bo fael mokwe si foru we tayikof ngo iy ila tor tayikof le ye foru.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Iwe sa kangalu Jesus bo, “Luwaleyey ho Jesus irel yodla ho bela mel bo King!”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Jesus sa kangalu bo, “Ibe hatugulu ngalug le igla mele hobe mel irey Paradise.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 La seg mo ruwow kolok ngo gul loh yaal ngo sa ruchopungloh luwul fuluy yee, la hola suluw kolok;
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 iwe ngo mengag we ye hopa lal Templum we sa sahag mo llupwal sala rumadep mo iyang.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Jesus sa ttawul loh le ye sor bo, “Temay, isa tehach kofay ngalug!” Ye sor molwe iwe ngo sa mes.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Yodwe tamol saldaw we yela wiri molwe iwe sengal ngo sa hapingpinga Deus le sa sor bo, “Katos bo yaramtale ila semal yarmat le ye momay!”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Rechokwe re ttey lobos we rela wiri pangal mokwe ye weldoh ngo resa tefael loh lubugter le resa ttugtugu metal wuber irel yal tayikof lal deper.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Panger rechokwe re gola Jesus mo fefel kowe re dabedoh mo wol Galilee ngo re su chog mo medaw resa kekamahoy mokwe.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Yesa loh irel Pilatus sala dangro molwe porgol Jesus.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Iwe ye sala hachuyadiy molwe porgol Jesus mo wol krud we yesa dugmi ngal sew mengag ye sala yetolong lal sew pey le re kilngilong mo wol pegil sew hohyal le tedyor mwo le ye teptap iyang.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Irel yodla ngo Halimralel yengang, iwe ngo towol sulay ngo bele hola Sabbath.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Fefel kowe re dabedoh Jesus mo Galilee ila re dabey Joseph re sala wiri pey we mo sangsengal yar haliliya molwe porgol Jesus.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Iwe resa tefael ngal mokwe bugter re sala hafle hapgep mo loy kala rebe chalfi ngal molwe porgol Jesus.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.