Lucas 23
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NTLH
1 Resa sudah panger chol ttey we resa hasiloh Jesus imol Pilatus
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 le ila lobos la rela sor mokwe resa forudah bo derel Jesus mo iyang: “Hasa ddorfi mal le ye kekangalur yarmat tot formel le ye tafel. Ye kangalur bo re towe ma fang paliyel raeg ngal mala Llulupal Roma ngo ye sor bo iy mele Kristus le iy semal king.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pilatus yesa kasiya bo, “Gel mele yar Jews king?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Iwe ngo Pilatus sa kangalur tamol temarong kowe mo buwa we bo, “Tor mele iy wiri le derel mal le.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Iwe resa hakkela dah yalor le re sor bo, “Foloy ka yal mele yesa chapidoh fedeg lepder yarmat wol pangal meka fuluyel Judea. Ye chap yal foloy mo wol Galilee ngo igla iye yesa hola gich.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Yodwe Pilatus yela rongrong molwe ngo sa kasiy, “Ifa sengal mal le, iy semal yeramtal Galilee?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Yodwe yela gola le Jesus ila iy semal yeramtal Galilee we Yerodes mele ye lamli ngo yesa fangloh Jesus irel Yerodes. Iwe ngo irel yodla ngo Yerodes ye wol mel wol Jerusalem.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Ye momay depel Yerodes irel yodwe yela wiri Jesus bo yesa rongrong kaptal ngo sa sulay yal luluwaley loh chog le be wiri. Ye luluwaley le Jesus be foru tot kkemal bo yebe wiri.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Ye cholop kasiy kala Yerodes ye kasiya Jesus ngo tor mele Jesus ye hatefal ngali.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Tamol temarong mo mokwe sensel Hatobtob we resa gibwey mo imol pangal yarmat ngo resa hakkela yar hapatpat le re sosor mekla derel Jesus.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Yerodes mo saldaw kowe lol resa tapeli fedaley Jesus kamemal ngo re hafohoyu fedaley. Iwe resa hamengagu ngali sew mengag kowe ye lelay resa fang tefael loh iy irel Pilatus.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Iye yodle Yerodes mo Pilatus rela maryarloh iyang bo metamol ngo re tayikof fengal.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilatus yesa hateyilir yarmat mo tamol temarong kowe mo mal kowe ngo sa kangalur bo,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 “Ha hasidoh mal le irey ngo ha sor le ye tafel mekla ye kekangalur yarmat. Iwe ngo igla iy sa haddogyu le hami ha mel ngo tor mele iy wiri le ye tayikof iyang mo irel pangal mokwe hami ha sor le ye foru.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Iwe ngo wol ila sengal Yerodes bo wol tor mele ye wiri le derel, le ila fal le sa hatefalidoh irech iyang. Tor mele mal le ye foru le bela yor fal le sibe limeseloh iyang.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Panger buwa we ngo resa tawulagililoh le re sor bo, “Ha limeseloh! Ngo hasa taldi Barabbas.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Barabbas ila ye kalbus bo fal yal wohehe fedal wulfuluy ngo ye wol limeseloh semal yarmat.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilatus ye dipli bo be taldi Jesus. Iwe yesa wol tefael ngali mokwe sa moll yal kapta ngalir buwa we.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Iwe ngo ir resa tawulagili chog le re sor bo, “Ha krudu! Ha krudu!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Yela hasluwel yael Pilatus kapatpat ngalir ngo yesa sor bo, “Meda sew formel le sa foru le ye tayikof? Tor mele ngang iwiri le ye tayikof le ye foru le sibe limeseloh iyang. Ibele fangloh iy bo rebe wwodu ngo resa tahche bo be loh.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Iwe ngo resa tawulagili le re hartaloh lepal yalor le re sor chog bo rebe krudu Jesus. Iwe ngo Pilatus yesa dabey molwe re sor.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Iwe Pilatus sa hataldagi bo rebe foru mokwe yarmat re dodongor.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Yesa taldi mal we yarmat re dipli we ye kalbus bo fael tayikof kowe ye foru. Iwe ngo sa fang Jesus bo re bela foru ngali mele re dipli.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Iwe saldaw kowe resa paliloh Jesus. Yodwe re loloh ngo re sa chungu semal mal Cyrene le Simon idal le ye budoh mo irel fuluy kala tot le ye bubudoh wol haplom we. Resa ddorfi resa yetedah krud we uwol bo yebe hasi sa dabey Jesus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Sew buwal yarmat re dabedoh miril Jesus. Ye mel tot fefel luwulur le re tetangdi Jesus le ye paleng yalol yar tang.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Jesus sa tagul sa kangalur bo, “Fefel Jerusalem kala! Ha towe rol tangdiyey. Habe far tangdugmi mo mekla lomi!
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Bo yor yod kala bela hola le yarmat re bele sor bo, ‘Rebe yolbuw fefel kala tor layur ngo tor le re dimolwagili ngo rete ma hadud!’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ila yod kala yarmat re bele kangal tayit ka bo, ‘Pungdiy uwomem!’ Ngo re kangal tagitat ka bo, ‘Lebagulmem!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Hare iye lepal hagerger le re fang ngal sangal le tor derel, ila ngo be ifa lepal yal kkel tot hagerger la rebe fang ngal semal le yor derel.”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ye wol mel rumal mael tayikof le re wol hasir bo re bela mes sew mo Jesus.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Yodwe rela holadoh lobos we rema sor bo, “Liliyel Pol Fusug” ngo resa krudu Jesus mo mal we rumal, le semal mo rewe gilemra ngo semal mo rewe gilchegil irel Jesus.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Iwe ngo Jesus sa sor bo, “Temay, fahoy depom ngalir bo re togla mekla resa foforu.”
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Yarmat resa rol su lobos we le re kekamahoy mokwe metal yalor Jews yar tetapeli Jesus kamemal: “Ye yoh le ye hadorar sibis; ila ha ligdi bo yebe hadora iy lufulyal bo hare iy Kristus we Deus ye duwley!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Saldaw kowe re wol tapeli kamemal: Re budoh irel resa fang ngali wine kowe ye hartal ppal paliyel.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Iwe resa kangalu bo, “Hare gel mele yar Jews king ngo hosa hadorah!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ye teftaf woal molwe krudul Jesus le ye sor bo: “Iye mele King we yar Jews.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Semal rechokwe re krud sew mo Jesus yesa hapatpat tayikof ngali le ye sor bo: “Te gel mele Kristus? Hadorah ngo ho hadorahmem!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Iwe semal sa kkaftoroy ngali le ye sor bo, “Ho te metagu Deus? Pangach ngo ye hafedeg chog yach hagerger.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Iwe ngo ligdi bo gich ila sulmesengal le be yor yach hagerger bo fael mokwe si foru we tayikof ngo iy ila tor tayikof le ye foru.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Iwe sa kangalu Jesus bo, “Luwaleyey ho Jesus irel yodla ho bela mel bo King!”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Jesus sa kangalu bo, “Ibe hatugulu ngalug le igla mele hobe mel irey Paradise.”
43 Jesus respondeu:
44 La seg mo ruwow kolok ngo gul loh yaal ngo sa ruchopungloh luwul fuluy yee, la hola suluw kolok;
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 iwe ngo mengag we ye hopa lal Templum we sa sahag mo llupwal sala rumadep mo iyang.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Jesus sa ttawul loh le ye sor bo, “Temay, isa tehach kofay ngalug!” Ye sor molwe iwe ngo sa mes.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Yodwe tamol saldaw we yela wiri molwe iwe sengal ngo sa hapingpinga Deus le sa sor bo, “Katos bo yaramtale ila semal yarmat le ye momay!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Rechokwe re ttey lobos we rela wiri pangal mokwe ye weldoh ngo resa tefael loh lubugter le resa ttugtugu metal wuber irel yal tayikof lal deper.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Panger rechokwe re gola Jesus mo fefel kowe re dabedoh mo wol Galilee ngo re su chog mo medaw resa kekamahoy mokwe.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Yesa loh irel Pilatus sala dangro molwe porgol Jesus.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Iwe ye sala hachuyadiy molwe porgol Jesus mo wol krud we yesa dugmi ngal sew mengag ye sala yetolong lal sew pey le re kilngilong mo wol pegil sew hohyal le tedyor mwo le ye teptap iyang.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Irel yodla ngo Halimralel yengang, iwe ngo towol sulay ngo bele hola Sabbath.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Fefel kowe re dabedoh Jesus mo Galilee ila re dabey Joseph re sala wiri pey we mo sangsengal yar haliliya molwe porgol Jesus.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Iwe resa tefael ngal mokwe bugter re sala hafle hapgep mo loy kala rebe chalfi ngal molwe porgol Jesus.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.