João 1

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Imol mala be sub faileng le ngo sa faesul mel Hapatpat la ye mel irel Deus, ngo iy ye hafedeg ngal chog Deus.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Irel mala chapdagel dah chog ngo Hapatpat la ila ye faesul mel irel Deus.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Deus ye hasubu pangal formel mo iyang; tor sew meka ye subdoh le iy ye tamel iyang.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Iy Hapatpat le mele chapil molow. Iwe ngo molow mele ye hasi ngalir yarmat teram.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Teram ila ma werloh luwul rochupung. Iwe ngo luwul rochupung tema yoh le be hachuya teram.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Deus ye fangdoh re hagloy la yal, le semal mal le Johannes idal.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Johannes ye budoh be kangalur yarmat kofal teram le bo panger rechokla rebe rongrong hapatpat le ngo rebe chepar.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Johannes ila te iy mele teram; iy ye budoh bo be kapta kofal iy teram la.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Iye teram we ye katos we ye budoh lal faileng le yebe werloh uwor panger yarmat.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Hapatpat la sa mel lal faileng le, ila Deus ye foru faileng mo iyang, ngo hapatpat la ila ye tagel ngalir re faileng.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ye budoh wol mala faluyal ngo mekla yarmetal faluyal re tagul tangi.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Iwe ngo rechokwe re dipli mala ye budoh irer ngo re chepar ngali, ila iy ye fang kkeler bo rebe mel bo lol Deus.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Resa mel bo Lol Deus le te wochochog yar la mel bo lol yarmat le rela subdoh ngo yarmat mele temer; bo ir ila re faesul mel le Deus mele Temer.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Pedal Hapatpat le ila yesa mel bo yarmat le ye ssogol haradiya mo katos iwe sa budoh mel luwuluch. Siya wiri falmay la yal le mala Tamal ye fang ngali bo mil mala iy chog Lol.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Johannes ye kapta kofal we ye tawulaglii we ye sor bo, “Iye yeramtawe ikekapta kofal, we isor bo, ‘Yebe hamirdoh mo wol miriy ngo ye tagiyet mo imoy bo iy ila ye faesul mel mo imol yodwe ngang isubdoh iyang.’”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Yesa cholop yal holbuwagich pangachloh irel haradiya la yal le ye paleng.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Deus ye fang Hatobtob we ngal Moses bo be yebe hadayu ngalgich. Iwe ngo haradiya mo katos ila Jesus Kristus mele ye fang ngalgich.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ted yor mwo semal le ye wiri Deus. Mala chog Lol le ye hafedeg ngal Deus ngo ye mel irel mala Temal, mele ye haglal ngalir yarmat Deus.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Tamol kowe yar Jews woal Jerusalem re fangloh tot temarong mo tot Levites irel Johannes bo re bela kasiya hare iy itey.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Johannes ye mechal hatefaeli kasiy we yar. Ye hamdefar luwul yarmat le ye sor bo: “Te ngang Kristus.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Iwe resa kasiy, “Ila ngo gel itey? Gel Elijah?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Iwe resa sor bo, “Ila ngo hosa kangalugmem hare gel itey. Towe mmal le be tor tefalel kasiy le yamem bo ha bela kangalur rechokla re fang doh hamem. Ha bela kangalur bo gel itey?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Johannes sa hatefaeli le ye kapta mokwe yalol profeta Isaiah we ye sor bo:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Re hagloy kowe yar Pharisees kowe resa kasiya Johannes bo,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 “Hare te gel Kristus hare Elijah hare Profeta we, ila ngo meda fal le homa baptismus iyang?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Johannes sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Ngang ima baptismus irel chael. Ngo ye mel semal mo luwulumi le hami ha togla.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Ila yeramtala yebe budoh mo wol miriy, le bwela kala yal mwo ngo tor kofay le ibe besi.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Pangal meka ngo ye weldoh mo wol Bethany we ye mel meteralel mololul we Jordan, irel loboswe Johannes ye babaptismusgilir yarmat mo iyang.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Yela ralawe seral ngo Johannes sa wiri Jesus le ye bubudoh irel, ngo sa sor bo, “Ilay iy Agnus we Lol Deus we yema hachuya molfidir re faileng!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Iye yeramtawe ikekapta kofal we isor bo, ‘Semal mal ila yebe budoh mo wol miriy, le ye tagiyet mo imoy bo fal mala ye faesul mel mo imol yodwe ngang iy subdoh iyang.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ngang iy wol togla le iy. Ibudoh le ima baptismus irel chael bo mil mala iy yebe gil ngalir yeramtael Israel.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Iwe ngo Johannes sa wol sor bo, “Iwiri Espritu Santus le ye bidiy mo woal laeng le ye wochog semal dove ye sala yopdiy uwol.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Irel yodla ngo ited gola chog bo iy molwe. Iwe ngo hala chog ila Deus we ye fangdoh ngang bo ibe baptismus irel chael mele ye kangaluyey bo, ‘Hobe wiri Espritu Santus le be bidiy mo wol laeng sala yopdiy uwol semal mal; ila yeramtala yebe baptismusgilir yarmat irel Espritu Santus.’”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Johannes sa sor bo, “Isa wiri ngal metay, ngo ibe hatosiya ngalugmi le iy molwe Lol Deus.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Yela ralawe seral ngo Johannes sa wol su loboswe le ir mo rumal mokwe redabeyal,
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 ngo yesa wiri Jesus le ye dedarloh. Iwe ngo Johannes yesa sor bo, “Ilay iy Agnus we Lol Deus!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Rechokwe rumal we redabeyal re rongrong molwe ye sor iwe resa loh re sala dabey Jesus.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Jesus ye ttagul sala wirir we re dedabedoh miril ngo sa kasiyar bo, “Meda mele ha memeri?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Iwe ngo Jesus yesa sor bo, “Ha budoh ha bela wiri.” (Yodle ngo bele faw kolok leplaliyol.) Iwe resa dabeloh Jesus re sala wiri lobowe yema mel iyang. Resa budoh paoy irel ralawe.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Semal ir ila Andrew we bisil Simon Pedrus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Irel yodwe ngo Andrew sala meri fedaley Simon we bisil re sala wer fengal. Yesa kangalu bo, “Hamem hasa wiri Messiah we.” (Fael pedal hapatpat le ila “Kristus.”)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Iwe yesa fesanguloh Simon irel Jesus.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ralawe seral ngo Jesus sa sor bo yebe loh Galilee. Yela wiri Philip ngo sa kangalu bo, “Budoh hobe dabeyey!”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 (Philip ila semal yeramatal Bethsaida, haplom we Andrew mo Pedrus rema mel iyang.)
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Philip yela wiri Nathanael ngo sa kangalu bo, “Hamem hasa wiri yeramtawe Moses ye tefadiy kofal lal babiorol Hatobtob we. Iye yeramtawe profeta kwe re wol tefa kofal lal babior. Iy Jesus we lol Joseph we semal re Nazareth.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanael ye kasiy le ye sor bo, “Ifa momay le be budoh mo wol Nazareth?” Iwe ngo Philip yesa sor bo, “Budoh ho bela wiri.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Yodwe Jesus yela wiri Nathanael le ye bubudoh irel ngo sa kapta kofael Nathanael le ye sor bo, “Yeramtala ila iy semal halongol re Israel; tor mele ye tafel mo irel igegel yal memel!”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nathanael yesa kasiy le ye sor bo, “Ifa sengal chog ngo ho sala golayey?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Sensey, gel molwe Lol Deus! Gel mele King wol Israel!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesus sa sor bo, “Hosa chepar le fael molwe ikangalug bo iwurug mo fael fig we? Iwe ngo yor mekla ho bele wiri le yebe weldoh le be kkel yal palleng mo imol mele!”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Iwe ngo sa kangalur bo, “Iy kangalugmi mala tosal: ha bele wiri laeng le be sugeg ngo ha wiri angelus kala lol Deus, le sibis re bibidah ngo sibis re bibidiy wol mala Layur Retalop.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.