João 1
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARIB
1 Imol mala be sub faileng le ngo sa faesul mel Hapatpat la ye mel irel Deus, ngo iy ye hafedeg ngal chog Deus.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Irel mala chapdagel dah chog ngo Hapatpat la ila ye faesul mel irel Deus.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Deus ye hasubu pangal formel mo iyang; tor sew meka ye subdoh le iy ye tamel iyang.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Iy Hapatpat le mele chapil molow. Iwe ngo molow mele ye hasi ngalir yarmat teram.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Teram ila ma werloh luwul rochupung. Iwe ngo luwul rochupung tema yoh le be hachuya teram.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Deus ye fangdoh re hagloy la yal, le semal mal le Johannes idal.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Johannes ye budoh be kangalur yarmat kofal teram le bo panger rechokla rebe rongrong hapatpat le ngo rebe chepar.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Johannes ila te iy mele teram; iy ye budoh bo be kapta kofal iy teram la.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Iye teram we ye katos we ye budoh lal faileng le yebe werloh uwor panger yarmat.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Hapatpat la sa mel lal faileng le, ila Deus ye foru faileng mo iyang, ngo hapatpat la ila ye tagel ngalir re faileng.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Ye budoh wol mala faluyal ngo mekla yarmetal faluyal re tagul tangi.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Iwe ngo rechokwe re dipli mala ye budoh irer ngo re chepar ngali, ila iy ye fang kkeler bo rebe mel bo lol Deus.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Resa mel bo Lol Deus le te wochochog yar la mel bo lol yarmat le rela subdoh ngo yarmat mele temer; bo ir ila re faesul mel le Deus mele Temer.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Pedal Hapatpat le ila yesa mel bo yarmat le ye ssogol haradiya mo katos iwe sa budoh mel luwuluch. Siya wiri falmay la yal le mala Tamal ye fang ngali bo mil mala iy chog Lol.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Johannes ye kapta kofal we ye tawulaglii we ye sor bo, “Iye yeramtawe ikekapta kofal, we isor bo, ‘Yebe hamirdoh mo wol miriy ngo ye tagiyet mo imoy bo iy ila ye faesul mel mo imol yodwe ngang isubdoh iyang.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Yesa cholop yal holbuwagich pangachloh irel haradiya la yal le ye paleng.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Deus ye fang Hatobtob we ngal Moses bo be yebe hadayu ngalgich. Iwe ngo haradiya mo katos ila Jesus Kristus mele ye fang ngalgich.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ted yor mwo semal le ye wiri Deus. Mala chog Lol le ye hafedeg ngal Deus ngo ye mel irel mala Temal, mele ye haglal ngalir yarmat Deus.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Tamol kowe yar Jews woal Jerusalem re fangloh tot temarong mo tot Levites irel Johannes bo re bela kasiya hare iy itey.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Johannes ye mechal hatefaeli kasiy we yar. Ye hamdefar luwul yarmat le ye sor bo: “Te ngang Kristus.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Iwe resa kasiy, “Ila ngo gel itey? Gel Elijah?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Iwe resa sor bo, “Ila ngo hosa kangalugmem hare gel itey. Towe mmal le be tor tefalel kasiy le yamem bo ha bela kangalur rechokla re fang doh hamem. Ha bela kangalur bo gel itey?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Johannes sa hatefaeli le ye kapta mokwe yalol profeta Isaiah we ye sor bo:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Re hagloy kowe yar Pharisees kowe resa kasiya Johannes bo,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 “Hare te gel Kristus hare Elijah hare Profeta we, ila ngo meda fal le homa baptismus iyang?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Johannes sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Ngang ima baptismus irel chael. Ngo ye mel semal mo luwulumi le hami ha togla.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Ila yeramtala yebe budoh mo wol miriy, le bwela kala yal mwo ngo tor kofay le ibe besi.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Pangal meka ngo ye weldoh mo wol Bethany we ye mel meteralel mololul we Jordan, irel loboswe Johannes ye babaptismusgilir yarmat mo iyang.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Yela ralawe seral ngo Johannes sa wiri Jesus le ye bubudoh irel, ngo sa sor bo, “Ilay iy Agnus we Lol Deus we yema hachuya molfidir re faileng!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Iye yeramtawe ikekapta kofal we isor bo, ‘Semal mal ila yebe budoh mo wol miriy, le ye tagiyet mo imoy bo fal mala ye faesul mel mo imol yodwe ngang iy subdoh iyang.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ngang iy wol togla le iy. Ibudoh le ima baptismus irel chael bo mil mala iy yebe gil ngalir yeramtael Israel.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Iwe ngo Johannes sa wol sor bo, “Iwiri Espritu Santus le ye bidiy mo woal laeng le ye wochog semal dove ye sala yopdiy uwol.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Irel yodla ngo ited gola chog bo iy molwe. Iwe ngo hala chog ila Deus we ye fangdoh ngang bo ibe baptismus irel chael mele ye kangaluyey bo, ‘Hobe wiri Espritu Santus le be bidiy mo wol laeng sala yopdiy uwol semal mal; ila yeramtala yebe baptismusgilir yarmat irel Espritu Santus.’”
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Johannes sa sor bo, “Isa wiri ngal metay, ngo ibe hatosiya ngalugmi le iy molwe Lol Deus.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Yela ralawe seral ngo Johannes sa wol su loboswe le ir mo rumal mokwe redabeyal,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 ngo yesa wiri Jesus le ye dedarloh. Iwe ngo Johannes yesa sor bo, “Ilay iy Agnus we Lol Deus!”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Rechokwe rumal we redabeyal re rongrong molwe ye sor iwe resa loh re sala dabey Jesus.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jesus ye ttagul sala wirir we re dedabedoh miril ngo sa kasiyar bo, “Meda mele ha memeri?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Iwe ngo Jesus yesa sor bo, “Ha budoh ha bela wiri.” (Yodle ngo bele faw kolok leplaliyol.) Iwe resa dabeloh Jesus re sala wiri lobowe yema mel iyang. Resa budoh paoy irel ralawe.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Semal ir ila Andrew we bisil Simon Pedrus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Irel yodwe ngo Andrew sala meri fedaley Simon we bisil re sala wer fengal. Yesa kangalu bo, “Hamem hasa wiri Messiah we.” (Fael pedal hapatpat le ila “Kristus.”)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Iwe yesa fesanguloh Simon irel Jesus.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Ralawe seral ngo Jesus sa sor bo yebe loh Galilee. Yela wiri Philip ngo sa kangalu bo, “Budoh hobe dabeyey!”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 (Philip ila semal yeramatal Bethsaida, haplom we Andrew mo Pedrus rema mel iyang.)
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip yela wiri Nathanael ngo sa kangalu bo, “Hamem hasa wiri yeramtawe Moses ye tefadiy kofal lal babiorol Hatobtob we. Iye yeramtawe profeta kwe re wol tefa kofal lal babior. Iy Jesus we lol Joseph we semal re Nazareth.”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanael ye kasiy le ye sor bo, “Ifa momay le be budoh mo wol Nazareth?” Iwe ngo Philip yesa sor bo, “Budoh ho bela wiri.”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Yodwe Jesus yela wiri Nathanael le ye bubudoh irel ngo sa kapta kofael Nathanael le ye sor bo, “Yeramtala ila iy semal halongol re Israel; tor mele ye tafel mo irel igegel yal memel!”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nathanael yesa kasiy le ye sor bo, “Ifa sengal chog ngo ho sala golayey?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael sa hatefaeli ngo sa sor bo, “Sensey, gel molwe Lol Deus! Gel mele King wol Israel!”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jesus sa sor bo, “Hosa chepar le fael molwe ikangalug bo iwurug mo fael fig we? Iwe ngo yor mekla ho bele wiri le yebe weldoh le be kkel yal palleng mo imol mele!”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Iwe ngo sa kangalur bo, “Iy kangalugmi mala tosal: ha bele wiri laeng le be sugeg ngo ha wiri angelus kala lol Deus, le sibis re bibidah ngo sibis re bibidiy wol mala Layur Retalop.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.