João 18
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC
1 Wol miril yael Jesus mepel ngo iy mo mokwe redabeyal resa loh le re supiloh mololul wechich we Kidron, resa loh irel sew milay le ye mel loboswe.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Judas we ye fangloh Jesus ye gola loboswe bo sa cholop yael Jesus mo mokwe redabeyal ma werfengal mo iyang.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Judas yesa palir tot saldawel Roma mo tot mokwe posol Templum we le tamol temarong kowe, mo Pharisees kowe mele re hafdalerloh irel milay we, le re kak metal payur iwe mo habul mo duul.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Jesus ye gola pangal mokwe ye bele wel ngali. Iwe yesa gib ngalir ngo yesa kasiyar bo, “Itey le ha memeri?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ngo ir resa sor bo, “Jesusel Nazareth.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Yodwe Jesus ye kangalur bo, “Ngang iye,” ngo resa ger tefael resa ppungdiy wototol.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jesus yesa wol kasiyar bo, “Itey le ha memeri?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jesus yesa kangalur bo, “Sa mol yai kangalugmi bo ngang iye. Hare ngang mele ha memeriyey, ila ngo hasa ligdir ika sibis bo rebe loh lufulyer.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 (Ye kapta mele bo molwe yesa moal sor ila yebe llah le ye katos: “Tamay Deus, tor semal mo luwulur rechokwe ho fang ngalyey le ye tamel loh.”)
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Simon Pedrus ila ye mel seyay sayden lol. Yesa yuldadah chog sa ffela ngal boy we yael Llulupal Temarong we sala ssupiloh rel talengal rewe gilemra. Idel iy boy la ila Malchus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Jesus yesa kangalu Pedrus bo, “Hatefalilong sayden la lom lal mala liliyal! Ho luluwaley le itowe yulmi kapal hafohoy la mala Temay sa fang ngalyey?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Saldawel Roma kowe mo tamol we yar, iwe mo mokwe posol Templum we resa ddorfi Jesus resa fargu,
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 resa hasiloh mwo irel Annas. Annas mele temal mala ril Caiaphas. Iwe ngo Caiaphas mele Llulupal Temarong irel raeg la.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Iy Caiaphas mele ye kangalur tamol kowe yar Jews bo ye far momay le semal yarmat mele yebe mes le fal ngalir panger yarmat.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simon Pedrus mo semal mokwe redabeyel Jesus re dadabedoh miril Jesus. Yeramtawe choluwal Pedrus ila re gola fengalir mo Llulupal Temarong we. Ye dabelong Jesus lal yororol imw we imwel Llulupal Temarong we.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Iwe ngo Pedrus ye mel mo ligtam le ye mel lengchel hatemal yororol imw we. Molwe choluwal Pedrus yesa tefaelwey sala hapatpat ngal fefel we ye mel irel hatemal yoror we, iwe ngo yesa fesangulong Pedrus.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Fefel we irel hatemal yoror we yesa kasiya Pedrus bo, “Te wol gel semal mokwe redabeyel Jesus?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Ye kkel hareffoy, iwe boy kowe mo pos kowe resa tolu sew yaef resa su tebalililoh le re rerangir. Pedrus sa loh irer sala su lengcher yesa rerangi.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Llulupal Temarong we ye hadogoyu Jesus irel kofal mokwe redabeyal mo kofal foloy kowe yal.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus yesa hatefaeli le ye sor bo, “Pangal yad ngo ima foloy luwul yarmat; pangal yai ma foloy ngo ima foloy lal imwel ttey kowe, mo lal Templum we irel lobokla yarmat rema tteydoh iyang. Tor mele ye llebag mo irel meka ima foloyu.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Ila ngo meda mele hala kekadogoyuyey iyang? Ha kasiyar rechokla re rongrong mekla ima kapta. Ha kasiyar mekla ikangalur bele re gola mekla ikapta.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Yodwe Jesus ye sor molwe ngo semal pos kowe loboswe yesa ppigri ngo sa kangalu bo, “Meda mele la ila sengal yam hapatpat ngal Llulupal Temarong la iyang!”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesus yesa hatefaeli le ye sor bo, “Hare isa sor sew formel le ye machey, ngo hosa sor bo panger rechoka iga ngo rebe gola. Iwe ngo hare ye bung mokwe isosor, ila ngo meda fal le ho ppigriyey?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Iwe Annas yesa fangloh Jesus le ye ffoar chog ngo resa hasiloh irel Caiaphas we iy mele Llulupal Temarong.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Pedrus ye chil su loboswe le ye rerangi, ngo tot rechokwe loboswe resa kasiya bo, “Te gel semal mokwe redabeyel mwal lay?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Semal boy kowe yael Llulupal Temarong we ila yarmetal mal we Pedrus ye ssupiloh molwe talengal. Boy we yesa kasiya Pedrus bo, “Te gel molwe iwurug we ho mel irel mal lay mo woal milay we?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Pedrus yesa wol sor bo, “Yeb.” Yodla chog ngo sa kkogo sew mael.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Lemaguyugol chog rallawe seral ngo resa hasi Jesus mo irel imwe imwel Caiaphas resa hasiloh irel molwe bugtal Aam. Tamol kowe yar Jews rete bulong lal imw we imwel Aam bo rede tungaf ngo hare be yoh le re bela dabey mongol Paska we.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Pilatus sa buyoy irer yesa kasiyar bo, “Meda mele mal le yesa hadre?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Hare tor tayikof le ye foru ila ngo ha towe hasidoh irem.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pilatus yesa kangalur bo, “Ha hasi hami ha bela hatugulu kofal le habe dabey yami hatobtob.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 (Yesa iye sengal mele bo yebe llah le ye katos molwe Jesus ye sor irel yodwe ye kapta wululul yal be mes.)
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pilatus sa tefael long yilim sa fesangu Jesus ngo yesa kasiya bo, “Gel mele yar Jews King?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Iwe ngo Jesus yesa kasiya bo, “Gel chog yam kasiy mala, hare yor le yesa kangalug kofay?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilatus yesa hatefaeli ngo yesa sor bo, “Ho chichiy le ngang semal Jews? Mekla yarmetal faliyem mo tamol temarong kowe mele re hasugdoh irey. Meda mele hosa hadre?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesus yesa sor bo, “Mala lamliyey ila ye tamel lal faileng le; bo hare ye mel mala lamliyey lal faileng le, ngo mekla re pilyey rebe fedeg bo ngang ide yoh long lal payur tamol kala yar Jews. Yeb, mala lamliyey ila ye tamel lal faileng le!”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Iwe Pilatus yesa kasiya bo, “Gel semal king?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilatus yesa kasiya bo, “Mada mele katos?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ngo ligdi bo siya ma faesul foru le irel yodol mele Bungul Paska, ngo ima hachuya semal chol kalbus le hami ha dipli. Ha diply le ibe taldi ngalugmi King le yar Jews?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Iwe ngo ir resa tawulagililoh le re sor bo, “Yeb, te iy! Ha dipli Barabbas!” (Barabbas ila semal maelfefedeg ngo ye machoh.)
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.