João 18

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wol miril yael Jesus mepel ngo iy mo mokwe redabeyal resa loh le re supiloh mololul wechich we Kidron, resa loh irel sew milay le ye mel loboswe.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Judas we ye fangloh Jesus ye gola loboswe bo sa cholop yael Jesus mo mokwe redabeyal ma werfengal mo iyang.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Judas yesa palir tot saldawel Roma mo tot mokwe posol Templum we le tamol temarong kowe, mo Pharisees kowe mele re hafdalerloh irel milay we, le re kak metal payur iwe mo habul mo duul.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Jesus ye gola pangal mokwe ye bele wel ngali. Iwe yesa gib ngalir ngo yesa kasiyar bo, “Itey le ha memeri?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ngo ir resa sor bo, “Jesusel Nazareth.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Yodwe Jesus ye kangalur bo, “Ngang iye,” ngo resa ger tefael resa ppungdiy wototol.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Jesus yesa wol kasiyar bo, “Itey le ha memeri?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Jesus yesa kangalur bo, “Sa mol yai kangalugmi bo ngang iye. Hare ngang mele ha memeriyey, ila ngo hasa ligdir ika sibis bo rebe loh lufulyer.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 (Ye kapta mele bo molwe yesa moal sor ila yebe llah le ye katos: “Tamay Deus, tor semal mo luwulur rechokwe ho fang ngalyey le ye tamel loh.”)
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Simon Pedrus ila ye mel seyay sayden lol. Yesa yuldadah chog sa ffela ngal boy we yael Llulupal Temarong we sala ssupiloh rel talengal rewe gilemra. Idel iy boy la ila Malchus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Jesus yesa kangalu Pedrus bo, “Hatefalilong sayden la lom lal mala liliyal! Ho luluwaley le itowe yulmi kapal hafohoy la mala Temay sa fang ngalyey?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Saldawel Roma kowe mo tamol we yar, iwe mo mokwe posol Templum we resa ddorfi Jesus resa fargu,
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 resa hasiloh mwo irel Annas. Annas mele temal mala ril Caiaphas. Iwe ngo Caiaphas mele Llulupal Temarong irel raeg la.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Iy Caiaphas mele ye kangalur tamol kowe yar Jews bo ye far momay le semal yarmat mele yebe mes le fal ngalir panger yarmat.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simon Pedrus mo semal mokwe redabeyel Jesus re dadabedoh miril Jesus. Yeramtawe choluwal Pedrus ila re gola fengalir mo Llulupal Temarong we. Ye dabelong Jesus lal yororol imw we imwel Llulupal Temarong we.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Iwe ngo Pedrus ye mel mo ligtam le ye mel lengchel hatemal yororol imw we. Molwe choluwal Pedrus yesa tefaelwey sala hapatpat ngal fefel we ye mel irel hatemal yoror we, iwe ngo yesa fesangulong Pedrus.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Fefel we irel hatemal yoror we yesa kasiya Pedrus bo, “Te wol gel semal mokwe redabeyel Jesus?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Ye kkel hareffoy, iwe boy kowe mo pos kowe resa tolu sew yaef resa su tebalililoh le re rerangir. Pedrus sa loh irer sala su lengcher yesa rerangi.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Llulupal Temarong we ye hadogoyu Jesus irel kofal mokwe redabeyal mo kofal foloy kowe yal.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus yesa hatefaeli le ye sor bo, “Pangal yad ngo ima foloy luwul yarmat; pangal yai ma foloy ngo ima foloy lal imwel ttey kowe, mo lal Templum we irel lobokla yarmat rema tteydoh iyang. Tor mele ye llebag mo irel meka ima foloyu.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Ila ngo meda mele hala kekadogoyuyey iyang? Ha kasiyar rechokla re rongrong mekla ima kapta. Ha kasiyar mekla ikangalur bele re gola mekla ikapta.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Yodwe Jesus ye sor molwe ngo semal pos kowe loboswe yesa ppigri ngo sa kangalu bo, “Meda mele la ila sengal yam hapatpat ngal Llulupal Temarong la iyang!”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesus yesa hatefaeli le ye sor bo, “Hare isa sor sew formel le ye machey, ngo hosa sor bo panger rechoka iga ngo rebe gola. Iwe ngo hare ye bung mokwe isosor, ila ngo meda fal le ho ppigriyey?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Iwe Annas yesa fangloh Jesus le ye ffoar chog ngo resa hasiloh irel Caiaphas we iy mele Llulupal Temarong.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pedrus ye chil su loboswe le ye rerangi, ngo tot rechokwe loboswe resa kasiya bo, “Te gel semal mokwe redabeyel mwal lay?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Semal boy kowe yael Llulupal Temarong we ila yarmetal mal we Pedrus ye ssupiloh molwe talengal. Boy we yesa kasiya Pedrus bo, “Te gel molwe iwurug we ho mel irel mal lay mo woal milay we?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pedrus yesa wol sor bo, “Yeb.” Yodla chog ngo sa kkogo sew mael.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Lemaguyugol chog rallawe seral ngo resa hasi Jesus mo irel imwe imwel Caiaphas resa hasiloh irel molwe bugtal Aam. Tamol kowe yar Jews rete bulong lal imw we imwel Aam bo rede tungaf ngo hare be yoh le re bela dabey mongol Paska we.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Pilatus sa buyoy irer yesa kasiyar bo, “Meda mele mal le yesa hadre?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Hare tor tayikof le ye foru ila ngo ha towe hasidoh irem.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilatus yesa kangalur bo, “Ha hasi hami ha bela hatugulu kofal le habe dabey yami hatobtob.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 (Yesa iye sengal mele bo yebe llah le ye katos molwe Jesus ye sor irel yodwe ye kapta wululul yal be mes.)
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilatus sa tefael long yilim sa fesangu Jesus ngo yesa kasiya bo, “Gel mele yar Jews King?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Iwe ngo Jesus yesa kasiya bo, “Gel chog yam kasiy mala, hare yor le yesa kangalug kofay?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilatus yesa hatefaeli ngo yesa sor bo, “Ho chichiy le ngang semal Jews? Mekla yarmetal faliyem mo tamol temarong kowe mele re hasugdoh irey. Meda mele hosa hadre?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Jesus yesa sor bo, “Mala lamliyey ila ye tamel lal faileng le; bo hare ye mel mala lamliyey lal faileng le, ngo mekla re pilyey rebe fedeg bo ngang ide yoh long lal payur tamol kala yar Jews. Yeb, mala lamliyey ila ye tamel lal faileng le!”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Iwe Pilatus yesa kasiya bo, “Gel semal king?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilatus yesa kasiya bo, “Mada mele katos?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Ngo ligdi bo siya ma faesul foru le irel yodol mele Bungul Paska, ngo ima hachuya semal chol kalbus le hami ha dipli. Ha diply le ibe taldi ngalugmi King le yar Jews?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Iwe ngo ir resa tawulagililoh le re sor bo, “Yeb, te iy! Ha dipli Barabbas!” (Barabbas ila semal maelfefedeg ngo ye machoh.)
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.