Apocalipse 17

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iwe ngo semal mo luwulur angelus kowe fismol we re hasi tohog we fisre yesa budoh irey sa kangaluyey bo, “Budoh bo ibe kewar ngalug fefel we ye haffayeg we yema tap chuway iy le re bele fang yal hagerger, ila haplom we ye tagiyet we re fatleha lengchel mololul kala ye cholop.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Ir kingel talople ila resa rol faor maltemay ngal fefel le ye haffayeg, ngo yarmetael faileng le resa belas irel yar yulmi wine le, le ila mele yael fefel le wegdegel maltemay.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Espritu Santus sa bidiy uwoy ngo angelus we sa hasiyey loh lal sew tolmay loh. Isala wiri semal fefel le ye maroro wol semal malfefedeg le ye checha mala ddolal, ngo yor yid kowe ye tayikof mo irel Deus le ye teftaf fedal uwol. Iwe ngo malfefedeg le ila fusuw chemal, ngo seg talengal le ye wochog taelengel karbow.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Fefel le ila ye mengag irel mengag kowe ye ngos mo checha ddolal. Ngo ye hawwulu loh irel hoal, mo pearls, mo feas kowe ye pachigchig ngo ye chaw paliyal. Iwe ngo ye holu sew kap hoal le ye ssogol maltemay mo wegdeg tayikof, le ye budoh mo irel wegdegel maltemay la yal.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Iwe ngo ye teftaf sew yid wol mala mangol le tor le ye gola fal, ngo mala fal iy yid le ila: “Babylon we ye tagiyet mele seler panger fefel ka rema tap chuway holongor, mo pangal wegdeg tayikof lal faileng.”
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Ngo iwiri fefel we le ye belas irel cchar mokwe lol Deus, mo rechokwe re limeserloh bo fael molwe ir re dabey Jesus.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Iwe ngo angelus we sa kasiyayey bo, “Meda mele ho luwdah iyang? Ibele kangalug fael molwe ye mwol le kofael fefel le, mo malfefedeg la ye maroro fefel la uwol. Malfefedeg la ila fusuw chemal ngo seg taelengal.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Malfefedeg la ila ye mel fael sew yad le ye molow iyang ngo igla ila sa mes. Yesa harep yal be bidah mo falulol ngo re bele hasiloh re bela limeseloh. Panger rechokla re mel wol talop le, le te teftaf ider lal babioror cho molow mo imol molwe be subdoh faileng le, ngo rebe luwdah irel yodla rebe wiri malfefedeg le. Ye mel fael sew yad le ye molow; ngo igla ngo sa mes; ngo yebe chil tefaldoh.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 “Habe luwaley hamayi mele ngo habe medaf iyang. Mekla chemal malfefedeg le, le fusuw, ila fusuw tayit le fefel le ye maroro uwol,
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 wol ir mele fismol king ngo limmal mo luwulur ila resa mes ngo semal mele ye chil tamol igla, ngo ila semal ila ye ted budoh; bela budoh ngo ye towe ssulay fael yal tamol
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 iwe ngo malfefedeg we mele ye mel fael sew yad we ye molow ngo sa mes igla. Ila iy mele ha walmolol king le iy semal chowe fismol le ye loh bo re bela limeseloh.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Mokwe taelengal we seg we ho wiri, ila seg king le re ted bulong fael tamol, ila re bele moch fang keler bo rebe tamol irel sew awa le ir mo malfefedeg we.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Chola seg ila panger ngo ye hafedeg chog yar luluwal, ngo resa fang mekla keler mo mekla re lamli ngal malfefedeg le.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Panger ngo re bele fedeg ngal Fadiyel Saaf we; ngo Fadiyel Saaf we mo rechokla yesa ffesangur ngo ye duwler bo choluwal le ye fel wegdigir, ila rebe win bo fael mala iy mele Samolol samol ngo iy mele Kingel king.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Angelus we ye wol kangaluyey bo, “Chael kala ho wiri le fefel la ye hafayeg le ma tap chuway holongol ye maroro lengchel ila sere mo sere lam, mo yarmat, ngo sew mo sew daodol yarmat mo yalol fuluy.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Malfefedeg le mo mekla taelengal le seg le ho wiri, ngo re bele hafobdiri fefel le ma tap chuway holngol, ngo rebe hasi tangi pangal formel ngo resa ligdadiy le towol yor formel uwol, rebe hangi mekla fodgol ngo re fisgaloh.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Bo Deus sa yetolong lal yar luluwal le rebe foru mekla iy ye luluwaley, bo be sew chog yar luluwal ngo rebe fang mekla keler ngal malfefedeg le yee, la hola yodla bela llah le ye katos mekla yalol Deus.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Fefel le ho wiri ila haplom le ye tagiyet le iy mele ye lamlir kingel faileng.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.