Apocalipse 17

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iwe ngo semal mo luwulur angelus kowe fismol we re hasi tohog we fisre yesa budoh irey sa kangaluyey bo, “Budoh bo ibe kewar ngalug fefel we ye haffayeg we yema tap chuway iy le re bele fang yal hagerger, ila haplom we ye tagiyet we re fatleha lengchel mololul kala ye cholop.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Ir kingel talople ila resa rol faor maltemay ngal fefel le ye haffayeg, ngo yarmetael faileng le resa belas irel yar yulmi wine le, le ila mele yael fefel le wegdegel maltemay.”
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Espritu Santus sa bidiy uwoy ngo angelus we sa hasiyey loh lal sew tolmay loh. Isala wiri semal fefel le ye maroro wol semal malfefedeg le ye checha mala ddolal, ngo yor yid kowe ye tayikof mo irel Deus le ye teftaf fedal uwol. Iwe ngo malfefedeg le ila fusuw chemal, ngo seg talengal le ye wochog taelengel karbow.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Fefel le ila ye mengag irel mengag kowe ye ngos mo checha ddolal. Ngo ye hawwulu loh irel hoal, mo pearls, mo feas kowe ye pachigchig ngo ye chaw paliyal. Iwe ngo ye holu sew kap hoal le ye ssogol maltemay mo wegdeg tayikof, le ye budoh mo irel wegdegel maltemay la yal.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Iwe ngo ye teftaf sew yid wol mala mangol le tor le ye gola fal, ngo mala fal iy yid le ila: “Babylon we ye tagiyet mele seler panger fefel ka rema tap chuway holongor, mo pangal wegdeg tayikof lal faileng.”
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Ngo iwiri fefel we le ye belas irel cchar mokwe lol Deus, mo rechokwe re limeserloh bo fael molwe ir re dabey Jesus.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Iwe ngo angelus we sa kasiyayey bo, “Meda mele ho luwdah iyang? Ibele kangalug fael molwe ye mwol le kofael fefel le, mo malfefedeg la ye maroro fefel la uwol. Malfefedeg la ila fusuw chemal ngo seg taelengal.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Malfefedeg la ila ye mel fael sew yad le ye molow iyang ngo igla ila sa mes. Yesa harep yal be bidah mo falulol ngo re bele hasiloh re bela limeseloh. Panger rechokla re mel wol talop le, le te teftaf ider lal babioror cho molow mo imol molwe be subdoh faileng le, ngo rebe luwdah irel yodla rebe wiri malfefedeg le. Ye mel fael sew yad le ye molow; ngo igla ngo sa mes; ngo yebe chil tefaldoh.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 “Habe luwaley hamayi mele ngo habe medaf iyang. Mekla chemal malfefedeg le, le fusuw, ila fusuw tayit le fefel le ye maroro uwol,
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 wol ir mele fismol king ngo limmal mo luwulur ila resa mes ngo semal mele ye chil tamol igla, ngo ila semal ila ye ted budoh; bela budoh ngo ye towe ssulay fael yal tamol
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 iwe ngo malfefedeg we mele ye mel fael sew yad we ye molow ngo sa mes igla. Ila iy mele ha walmolol king le iy semal chowe fismol le ye loh bo re bela limeseloh.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 Mokwe taelengal we seg we ho wiri, ila seg king le re ted bulong fael tamol, ila re bele moch fang keler bo rebe tamol irel sew awa le ir mo malfefedeg we.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Chola seg ila panger ngo ye hafedeg chog yar luluwal, ngo resa fang mekla keler mo mekla re lamli ngal malfefedeg le.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Panger ngo re bele fedeg ngal Fadiyel Saaf we; ngo Fadiyel Saaf we mo rechokla yesa ffesangur ngo ye duwler bo choluwal le ye fel wegdigir, ila rebe win bo fael mala iy mele Samolol samol ngo iy mele Kingel king.”
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Angelus we ye wol kangaluyey bo, “Chael kala ho wiri le fefel la ye hafayeg le ma tap chuway holongol ye maroro lengchel ila sere mo sere lam, mo yarmat, ngo sew mo sew daodol yarmat mo yalol fuluy.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Malfefedeg le mo mekla taelengal le seg le ho wiri, ngo re bele hafobdiri fefel le ma tap chuway holngol, ngo rebe hasi tangi pangal formel ngo resa ligdadiy le towol yor formel uwol, rebe hangi mekla fodgol ngo re fisgaloh.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Bo Deus sa yetolong lal yar luluwal le rebe foru mekla iy ye luluwaley, bo be sew chog yar luluwal ngo rebe fang mekla keler ngal malfefedeg le yee, la hola yodla bela llah le ye katos mekla yalol Deus.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Fefel le ho wiri ila haplom le ye tagiyet le iy mele ye lamlir kingel faileng.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.