Mateus 14

Ukrainian Version (UKRUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Того часу прочув Ірод чотиривласник чутки про Ісуса,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 і сказав своїм слугам: Це Іван Христитель, він із мертвих воскрес, і тому чуда творяться ним...
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Бо Ірод схопив був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язницю через Іродіяду, дружину брата свого Пилипа.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Бо до нього Іван говорив: Не годиться тобі її мати!
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 І хотів Ірод смерть заподіяти йому, та боявся народу, бо того за пророка вважали.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 А як був день народження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродіядина, та й Іродові догодила.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Тому під присягою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 А вона, за намовою матері своєї: Дай мені проказала отут на полумиску голову Івана Христителя!...
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 І цар засмутився, але через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 І послав стяти Івана в в'язниці.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 І принесли на полумискові його голову, та й дали дівчині, а та віднесла її своїй матері...
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 А учні його прибули, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Як Ісус те почув, Він відплив звідти човном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, народ із міст пішов пішки за Ним.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилосердивсь над ними, і їхніх слабих уздоровив.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: Тут місце пустинне, і година вже пізня; відпусти народ, хай по селах розійдуться, і куплять поживи собі.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 А Ісус їм сказав: Непотрібно відходити їм, нагодуйте їх ви!
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Вони ж кажуть Йому: Не маємо чим тут, тільки п'ятеро хліба й дві рибі.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 А Він відказав: Принесіть Мені їх сюди.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 І, звелівши натовпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, споглянув на небо, поблагословив й поламав ті хліби, і дав учням, а учні народові.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 І всі їли й наситились, а з кусків позосталих назбирали дванадцятеро повних кошів...
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жінок і дітей.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 І зараз звелів Ісус учням до човна сідати, і переплисти на той бік раніше Його, аж поки народ Він відпустить.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Відпустивши ж народ, Він на гору пішов помолитися насамоті; і як вечір настав, був там Сам.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 А човен вже був на середині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супротивний.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 А о четвертій сторожі нічній Ісус підійшов до них, ідучи по морю.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настрашилися та й казали: Мара! І від страху вони закричали...
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 А Ісус до них зараз озвався й сказав: Заспокойтесь, це Я, не лякайтесь!
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Петро ж відповів і сказав: Коли, Господи, Ти це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 А Він відказав йому: Іди. І, вилізши з човна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопати, і скричав: Рятуй мене, Господи!...
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 І зараз Ісус простяг руку й схопив його, і каже до нього: Маловірний, чого усумнився?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Як до човна ж вони ввійшли, буря вщухнула.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 А приявні в човні вклонились Йому та сказали: Ти справді Син Божий!
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Перепливши ж вони, прибули в землю Генісаретську.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій околиці, і до Нього принесли всіх хворих.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 І благали Його, щоб бодай доторкнутися краю одежі Його. А хто доторкавсь, уздоровлений був.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.