Mateus 14
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARIB
1 Того часу прочув Ірод чотиривласник чутки про Ісуса,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 і сказав своїм слугам: Це Іван Христитель, він із мертвих воскрес, і тому чуда творяться ним...
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Бо Ірод схопив був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язницю через Іродіяду, дружину брата свого Пилипа.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Бо до нього Іван говорив: Не годиться тобі її мати!
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 І хотів Ірод смерть заподіяти йому, та боявся народу, бо того за пророка вважали.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 А як був день народження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродіядина, та й Іродові догодила.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Тому під присягою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 А вона, за намовою матері своєї: Дай мені проказала отут на полумиску голову Івана Христителя!...
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 І цар засмутився, але через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 І послав стяти Івана в в'язниці.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 І принесли на полумискові його голову, та й дали дівчині, а та віднесла її своїй матері...
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 А учні його прибули, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Як Ісус те почув, Він відплив звідти човном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, народ із міст пішов пішки за Ним.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилосердивсь над ними, і їхніх слабих уздоровив.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: Тут місце пустинне, і година вже пізня; відпусти народ, хай по селах розійдуться, і куплять поживи собі.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 А Ісус їм сказав: Непотрібно відходити їм, нагодуйте їх ви!
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Вони ж кажуть Йому: Не маємо чим тут, тільки п'ятеро хліба й дві рибі.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 А Він відказав: Принесіть Мені їх сюди.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 І, звелівши натовпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, споглянув на небо, поблагословив й поламав ті хліби, і дав учням, а учні народові.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 І всі їли й наситились, а з кусків позосталих назбирали дванадцятеро повних кошів...
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жінок і дітей.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 І зараз звелів Ісус учням до човна сідати, і переплисти на той бік раніше Його, аж поки народ Він відпустить.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Відпустивши ж народ, Він на гору пішов помолитися насамоті; і як вечір настав, був там Сам.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 А човен вже був на середині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супротивний.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 А о четвертій сторожі нічній Ісус підійшов до них, ідучи по морю.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настрашилися та й казали: Мара! І від страху вони закричали...
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 А Ісус до них зараз озвався й сказав: Заспокойтесь, це Я, не лякайтесь!
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Петро ж відповів і сказав: Коли, Господи, Ти це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 А Він відказав йому: Іди. І, вилізши з човна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопати, і скричав: Рятуй мене, Господи!...
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 І зараз Ісус простяг руку й схопив його, і каже до нього: Маловірний, чого усумнився?
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Як до човна ж вони ввійшли, буря вщухнула.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 А приявні в човні вклонились Йому та сказали: Ти справді Син Божий!
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Перепливши ж вони, прибули в землю Генісаретську.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій околиці, і до Нього принесли всіх хворих.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 І благали Його, щоб бодай доторкнутися краю одежі Його. А хто доторкавсь, уздоровлений був.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.