Marcos 8

Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Тими днями, коли було знову багато народу, а їсти не мали чого, покликав Він учнів Своїх та й промовив до них:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, та їсти не мають чого.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 А коли відпущу їх голодних до їхніх домівок, то ослабнуть у дорозі, бо деякі з них поприходили здалека.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 І відказали Йому Його учні: Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 А Він їх запитав: Скільки маєте хліба? Вони ж повідомили: Семеро.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши семеро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали народові.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 І мали вони трохи рибок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім кошів назбирали...
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 А їдців було тисяч з чотири!
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 І всів Він негайно до човна з Своїми учнями, та й прибув до землі Далманутської.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 І вийшли фарисеї, і почали сперечатися з Ним, і, Його випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу вам, що родові цьому ознака не буде дана!
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 І покинув Він їх, усів знову до човна, і на той бік відбув.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 І забули вони взяти хліба, і крім одного буханця, у човні не мали з собою нічого.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 А Він їм наказував та говорив: Стережіться уважливо фарисейської розчини й розчини Іродової!
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 А Ісус, знавши те, промовляє до них: Чого ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверділим?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Мавши очі не бачите, і мавши вуха не чуєте? І не пам'ятаєте,
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, скільки повних кошів із кусків ви зібрали? Вони кажуть до Нього: Дванадцять.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 А як сім на чотири тисячі, скільки кошиків повних з кусків ви зібрали? І відказують: Сім.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 І сказав Він до них: Ви ще не розумієте?...
21 Então Jesus perguntou:
22 І приходять вони в Віфсаїду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкнувся до нього.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І послинивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 І, зиркнувши, сказав той: Я бачу людей, які ходять, немов би дерева...
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, і прозрів той, і одужав, і виразно став бачити все!
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 І послав Він додому його й наказав: До села й не заходь, і нікому в селі не розповідай!
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Потому пішов Ісус й учні Його до сіл Кесарії Пилипової, а в дорозі питав Своїх учнів, говорячи їм: За кого Мене люди вважають?
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Вони ж відповіли Йому, кажучи: За Івана Христителя, другі за Іллю, а інші за одного з пророків.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 І Він запитав їх: А ви за кого Мене маєте? Петро Йому в відповідь каже: Ти Христос!
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 І Він заборонив їм, щоб нікому про Нього вони не казали!
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 І почав їх навчати, що Синові Людському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і Він буде вбитий, але третього дня Він воскресне.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв набік Його, і Йому став перечити.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 А Він обернувся й поглянув на учнів Своїх, та й Петру докорив і сказав: Відступись, сатано, від Мене, бо думаєш ти не про Боже, а про людське!
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 І Він покликав народ із Своїми учнями, та й промовив до них: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме свого хреста та й за Мною йде!
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Бо хто хоче душу свою зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Євангелії, той її збереже.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Яка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Або що назамін дасть людина за душу свою?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Бо хто буде Мене та Моєї науки соромитися в роді цім перелюбнім та грішнім, того посоромиться також Син Людський, як прийде у славі Свого Отця з Анголами святими.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.