Marcos 8

Ukrainian Version (UKRUB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Тими днями, коли було знову багато народу, а їсти не мали чого, покликав Він учнів Своїх та й промовив до них:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, та їсти не мають чого.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 А коли відпущу їх голодних до їхніх домівок, то ослабнуть у дорозі, бо деякі з них поприходили здалека.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 І відказали Йому Його учні: Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 А Він їх запитав: Скільки маєте хліба? Вони ж повідомили: Семеро.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши семеро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали народові.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 І мали вони трохи рибок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім кошів назбирали...
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 А їдців було тисяч з чотири!
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 І всів Він негайно до човна з Своїми учнями, та й прибув до землі Далманутської.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 І вийшли фарисеї, і почали сперечатися з Ним, і, Його випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу вам, що родові цьому ознака не буде дана!
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 І покинув Він їх, усів знову до човна, і на той бік відбув.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 І забули вони взяти хліба, і крім одного буханця, у човні не мали з собою нічого.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 А Він їм наказував та говорив: Стережіться уважливо фарисейської розчини й розчини Іродової!
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 А Ісус, знавши те, промовляє до них: Чого ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверділим?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Мавши очі не бачите, і мавши вуха не чуєте? І не пам'ятаєте,
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, скільки повних кошів із кусків ви зібрали? Вони кажуть до Нього: Дванадцять.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 А як сім на чотири тисячі, скільки кошиків повних з кусків ви зібрали? І відказують: Сім.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 І сказав Він до них: Ви ще не розумієте?...
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 І приходять вони в Віфсаїду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкнувся до нього.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І послинивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 І, зиркнувши, сказав той: Я бачу людей, які ходять, немов би дерева...
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, і прозрів той, і одужав, і виразно став бачити все!
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 І послав Він додому його й наказав: До села й не заходь, і нікому в селі не розповідай!
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Потому пішов Ісус й учні Його до сіл Кесарії Пилипової, а в дорозі питав Своїх учнів, говорячи їм: За кого Мене люди вважають?
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Вони ж відповіли Йому, кажучи: За Івана Христителя, другі за Іллю, а інші за одного з пророків.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 І Він запитав їх: А ви за кого Мене маєте? Петро Йому в відповідь каже: Ти Христос!
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 І Він заборонив їм, щоб нікому про Нього вони не казали!
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 І почав їх навчати, що Синові Людському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і Він буде вбитий, але третього дня Він воскресне.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв набік Його, і Йому став перечити.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 А Він обернувся й поглянув на учнів Своїх, та й Петру докорив і сказав: Відступись, сатано, від Мене, бо думаєш ти не про Боже, а про людське!
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 І Він покликав народ із Своїми учнями, та й промовив до них: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме свого хреста та й за Мною йде!
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Бо хто хоче душу свою зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Євангелії, той її збереже.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Яка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Або що назамін дасть людина за душу свою?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Бо хто буде Мене та Моєї науки соромитися в роді цім перелюбнім та грішнім, того посоромиться також Син Людський, як прийде у славі Свого Отця з Анголами святими.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.