Marcos 3

Ukrainian Version (UKRUB) vs BKJ

Sair da comparação
1 І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Фарисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Бо Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 та Юду Іскаріотського, що й видав Його.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 І, закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Ніхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Поправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Але, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Бож казали вони: Він духа нечистого має.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Бо хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.