Marcos 3
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA
1 І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Фарисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Бо Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 та Юду Іскаріотського, що й видав Його.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 І, закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Ніхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Поправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Але, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Бож казали вони: Він духа нечистого має.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Бо хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.