Marcos 15
Ukrainian Version (UKRUB) vs NVI
1 А первосвященики з старшими й книжниками, та ввесь синедріон, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели та й Пилатові видали.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 А Пилат запитався Його: Чи Ти Цар Юдейський? А Він йому в відповідь каже: Сам ти кажеш...
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 А первосвященики міцно Його винуватили.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Тоді Пилат знову Його запитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато проти Тебе свідкують!
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 На свято ж він їм відпускав був одного із в'язнів, котрого просили вони.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Був же один, що звався Варавва, ув'язнений разом із повстанцями, які за повстання вчинили були душогубство.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Коли ж натовп зібрався, він став просити Пилата зробити, як він завжди робив їм.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Пилат же сказав їм у відповідь: Хочете, відпущу вам Царя Юдейського?
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Бо він знав, що Його через заздрощі видали первосвященики.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 А первосвященики натовп підмовили, щоб краще пустив їм Варавву.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Пилат же промовив ізнов їм у відповідь: А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Вони ж стали кричати знов: Розіпни Його!
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Пилат же сказав їм: Яке ж зло вчинив Він? А вони ще сильніше кричали: Розіпни Його!...
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Пилат же хотів догодити народові, і відпустив їм Варавву. І видав Ісуса, збичувавши, щоб розп'ятий був.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Вояки ж повели Його до середини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 І вони зодягли Його в багряницю і, сплівши з тернини вінка, поклали на Нього.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 І вітати Його зачали: Радій, Царю Юдейський!
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 І тростиною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому...
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 І коли назнущалися з Нього, зняли з Нього багряницю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели, щоб розп'ясти Його.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 І одного перехожого, що з поля вертався, Симона Кірінеянина, батька Олександра та Руфа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 І Його привели на місце Голгофу, що значить Череповище.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 І давали Йому пити вина, із миррою змішаного, але Він не прийняв.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 І Його розп'яли, і поділили одежу Його, кинувши жереб про неї, хто що візьме.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Була ж третя година, як Його розп'яли.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 І був написаний напис провини Його: Цар Юдейський.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Тоді розп'ято з Ним двох розбійників, одного праворуч, і одного ліворуч Його.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 І збулося Писання, що каже: До злочинців Його зараховано!
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 А хто побіч проходив, то Його лихословили, головами своїми хитали й казали: Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Теж і первосвященики з книжниками глузували й один до одного казали: Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Христос, Цар Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували. Навіть ті, що разом із Ним були розп'яті, насміхалися з Нього...
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої темрява стала по цілій землі.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучним та й вимовив: Елої, Елої, лама савахтані, що в перекладі значить: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: Ось Він кличе Іллю!
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 А один із них побіг, намочив губку оцтом, настромив на тростину, і давав Йому пити й казав: Чекайте, побачим, чи прийде Ілля Його зняти!
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 А Ісус скрикнув голосом гучним, і духа віддав!...
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 І в храмі завіса роздерлась надвоє, від верху аж додолу.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 А сотник, що насупроти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: Чоловік Цей був справді Син Божий!
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Були ж і жінки, що дивились здалека, між ними Марія Магдалина, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосії, і Саломія,
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуговували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 А коли настав вечір, через те, що було Приготовлення, цебто перед суботою,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 прийшов Йосип із Ариматеї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, і просив тіла Ісусового.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 А Пилат здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'ятий помер.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йосипові.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 А Йосип купив плащаницю, і, знявши Його, обгорнув плащаницею, та й поклав Його в гробі, що в скелі був висічений. І каменя привалив до могильних дверей.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Марія ж Магдалина й Марія, мати Йосієва, дивилися, де ховали Його.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.