Marcos 15
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARIB
1 А первосвященики з старшими й книжниками, та ввесь синедріон, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели та й Пилатові видали.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 А Пилат запитався Його: Чи Ти Цар Юдейський? А Він йому в відповідь каже: Сам ти кажеш...
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 А первосвященики міцно Його винуватили.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Тоді Пилат знову Його запитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато проти Тебе свідкують!
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 На свято ж він їм відпускав був одного із в'язнів, котрого просили вони.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Був же один, що звався Варавва, ув'язнений разом із повстанцями, які за повстання вчинили були душогубство.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Коли ж натовп зібрався, він став просити Пилата зробити, як він завжди робив їм.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Пилат же сказав їм у відповідь: Хочете, відпущу вам Царя Юдейського?
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Бо він знав, що Його через заздрощі видали первосвященики.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 А первосвященики натовп підмовили, щоб краще пустив їм Варавву.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Пилат же промовив ізнов їм у відповідь: А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Вони ж стали кричати знов: Розіпни Його!
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Пилат же сказав їм: Яке ж зло вчинив Він? А вони ще сильніше кричали: Розіпни Його!...
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Пилат же хотів догодити народові, і відпустив їм Варавву. І видав Ісуса, збичувавши, щоб розп'ятий був.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Вояки ж повели Його до середини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 І вони зодягли Його в багряницю і, сплівши з тернини вінка, поклали на Нього.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 І вітати Його зачали: Радій, Царю Юдейський!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 І тростиною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому...
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 І коли назнущалися з Нього, зняли з Нього багряницю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели, щоб розп'ясти Його.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 І одного перехожого, що з поля вертався, Симона Кірінеянина, батька Олександра та Руфа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 І Його привели на місце Голгофу, що значить Череповище.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 І давали Йому пити вина, із миррою змішаного, але Він не прийняв.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 І Його розп'яли, і поділили одежу Його, кинувши жереб про неї, хто що візьме.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Була ж третя година, як Його розп'яли.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 І був написаний напис провини Його: Цар Юдейський.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Тоді розп'ято з Ним двох розбійників, одного праворуч, і одного ліворуч Його.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 І збулося Писання, що каже: До злочинців Його зараховано!
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 А хто побіч проходив, то Його лихословили, головами своїми хитали й казали: Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Теж і первосвященики з книжниками глузували й один до одного казали: Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Христос, Цар Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували. Навіть ті, що разом із Ним були розп'яті, насміхалися з Нього...
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої темрява стала по цілій землі.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучним та й вимовив: Елої, Елої, лама савахтані, що в перекладі значить: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: Ось Він кличе Іллю!
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 А один із них побіг, намочив губку оцтом, настромив на тростину, і давав Йому пити й казав: Чекайте, побачим, чи прийде Ілля Його зняти!
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 А Ісус скрикнув голосом гучним, і духа віддав!...
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 І в храмі завіса роздерлась надвоє, від верху аж додолу.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 А сотник, що насупроти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: Чоловік Цей був справді Син Божий!
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Були ж і жінки, що дивились здалека, між ними Марія Магдалина, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосії, і Саломія,
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуговували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 А коли настав вечір, через те, що було Приготовлення, цебто перед суботою,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 прийшов Йосип із Ариматеї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, і просив тіла Ісусового.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 А Пилат здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'ятий помер.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йосипові.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 А Йосип купив плащаницю, і, знявши Його, обгорнув плащаницею, та й поклав Його в гробі, що в скелі був висічений. І каменя привалив до могильних дверей.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Марія ж Магдалина й Марія, мати Йосієва, дивилися, де ховали Його.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.