Marcos 13

Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: Подивися, Учителю яке то каміння та що за будівлі!
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Ісус же до нього сказав: Чи ти бачиш великі будинки оці? Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!
2 Jesus respondeu:
3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака, коли все те виконатись має?
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Ісус же почав промовляти до них: Стережіться, щоб вас хто не звів.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Бо багато-хто прийдуть в Ім'я Моє, кажучи: Це Я. І зведуть багатьох.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 І як про війни почуєте ви, і про воєнні чутки, не лякайтесь, бо статись належить тому. Та це ще не кінець.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Бо повстане народ на народ, і царство на царство, будуть землетруси місцями, буде голод. Це початок терпінь породільних.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на свідчення їм.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Але перше Євангелія мусить бути народам усім проповідувана.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Коли ж видадуть вас і поведуть, не турбуйтеся заздалегідь, що вам говорити, а що дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть навпроти батьків, і їм смерть заподіють.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Коли ж ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав пророк Даниїл, що вона залягла, де не слід, хто читає, нехай розуміє, тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.
14 E Jesus continuou:
15 І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, у ті дні!
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Моліться ж, щоб не трапилося це зимою!
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Будуть бо ті дні такою скорботою, що її не було з первопочину світу, що його Бог створив, аж досі, і не буде.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 І коли б Господь не вкоротив був тих днів, не спаслася б ніяка людина; але ради вибраних, кого вибрав, укоротив Він ті дні.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Тоді ж, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут, Ото там, не йміть віри.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Бо повстануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити ознаки та чуда, щоб спокусити, як можна, і вибраних.
22 Porque aparecerão falsos
23 Але ви стережіться! Я сказав вам усе наперед.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Але за тих днів, по скорботі отій, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла.
24 Jesus disse:
25 і зорі спадатимуть з неба, і сили небесні порушаться...
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 І побачать тоді Сина Людського, що йтиме на хмарах із великою потугою й славою.
26 Então o
27 І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від краю землі до край-неба.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.
28 Jesus disse ainda:
29 Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, під дверима.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться!
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Небо й земля проминуться, але не минуться слова Мої!
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Про день же той чи про годину не знає ніхто: ні Анголи на небі, ні Син, тільки Отець.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Уважайте, чувайте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Як той чоловік, що від'їхав, і залишив свій дім, і дав рабам своїм владу й кожному працю свою, а воротареві звелів пильнувати.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Тож пильнуйте, не знаєте бо, коли прийде пан дому: увечорі, чи опівночі, чи як півні співатимуть, чи ранком.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Щоб вас не застав, що спите, коли вернеться він несподівано.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 А що вам Я кажу, те всім Я кажу: Пильнуйте!
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.