Marcos 13
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARA
1 І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: Подивися, Учителю яке то каміння та що за будівлі!
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Ісус же до нього сказав: Чи ти бачиш великі будинки оці? Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака, коли все те виконатись має?
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Ісус же почав промовляти до них: Стережіться, щоб вас хто не звів.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Бо багато-хто прийдуть в Ім'я Моє, кажучи: Це Я. І зведуть багатьох.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 І як про війни почуєте ви, і про воєнні чутки, не лякайтесь, бо статись належить тому. Та це ще не кінець.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Бо повстане народ на народ, і царство на царство, будуть землетруси місцями, буде голод. Це початок терпінь породільних.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на свідчення їм.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Але перше Євангелія мусить бути народам усім проповідувана.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Коли ж видадуть вас і поведуть, не турбуйтеся заздалегідь, що вам говорити, а що дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть навпроти батьків, і їм смерть заподіють.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Коли ж ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав пророк Даниїл, що вона залягла, де не слід, хто читає, нехай розуміє, тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, у ті дні!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Моліться ж, щоб не трапилося це зимою!
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Будуть бо ті дні такою скорботою, що її не було з первопочину світу, що його Бог створив, аж досі, і не буде.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 І коли б Господь не вкоротив був тих днів, не спаслася б ніяка людина; але ради вибраних, кого вибрав, укоротив Він ті дні.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Тоді ж, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут, Ото там, не йміть віри.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Бо повстануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити ознаки та чуда, щоб спокусити, як можна, і вибраних.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Але ви стережіться! Я сказав вам усе наперед.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Але за тих днів, по скорботі отій, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 і зорі спадатимуть з неба, і сили небесні порушаться...
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 І побачать тоді Сина Людського, що йтиме на хмарах із великою потугою й славою.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від краю землі до край-неба.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, під дверима.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться!
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Небо й земля проминуться, але не минуться слова Мої!
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Про день же той чи про годину не знає ніхто: ні Анголи на небі, ні Син, тільки Отець.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Уважайте, чувайте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Як той чоловік, що від'їхав, і залишив свій дім, і дав рабам своїм владу й кожному працю свою, а воротареві звелів пильнувати.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Тож пильнуйте, не знаєте бо, коли прийде пан дому: увечорі, чи опівночі, чи як півні співатимуть, чи ранком.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Щоб вас не застав, що спите, коли вернеться він несподівано.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 А що вам Я кажу, те всім Я кажу: Пильнуйте!
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.