Lucas 18

Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 І Він розповів їм і притчу про те, що треба молитися завжди, і не занепадати духом,
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 говорячи: У місті якомусь суддя був один, що Бога не боявся, і людей не соромився.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 У тому ж місті вдова перебувала, що до нього ходила й казала: Оборони мене від мого супротивника!
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Але він довгий час не хотів. А згодом сказав сам до себе: Хоч і Бога я не боюся, і людей не соромлюся,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 але через те, що вдовиця оця докучає мені, то візьму в оборону її, щоб вона без кінця не ходила, і не докучала мені.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 І промовив Господь: Чи чуєте, що говорить суддя цей неправедний?
6 E o Senhor continuou:
7 А чи ж Бог в оборону не візьме обраних Своїх, що голосять до Нього день і ніч, хоч і бариться Він щодо них?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Кажу вам, що Він їм незабаром подасть оборону! Та Син Людський, як прийде, чи Він на землі знайде віру?...
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 А для деяких, що були себе певні, що вони ніби праведні, і за ніщо мали інших, Він притчу оцю розповів.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Два чоловіки до храму ввійшли помолитись, один фарисей, а другий був митник.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Фарисей, ставши, так молився про себе: Дякую, Боже, Тобі, що я не такий, як інші люди: здирщики, неправедні, перелюбні, або як цей митник.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Я пощу два рази на тиждень, даю десятину з усього, що тільки надбаю!
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 А митник здалека стояв, та й очей навіть звести до неба не смів, але бив себе в груди й казав: Боже, будь милостивий до мене грішного!...
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Говорю вам, що цей повернувся до дому свого більш виправданий, аніж той. Бо кожен, хто підноситься, буде понижений, хто ж понижається, той піднесеться.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 До Нього ж приносили й немовлят, щоб до них доторкнувся, а учні, побачивши, їм докоряли.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 А Ісус їх покликав та й каже: Пустіте дітей, щоб до Мене приходили, і не забороняйте їм, бо таких Царство Боже.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Поправді кажу вам: Хто Божого Царства не прийме, як дитя, той у нього не ввійде!
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 І запитався Його один із начальників, говорячи: Учителю Добрий, що робити мені, щоб вспадкувати вічне життя?
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Ісус же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, тільки Сам Бог!
19 Jesus respondeu:
20 Знаєш заповіді: Не чини перелюбу, не вбивай, не кради, не свідкуй неправдиво, шануй свого батька та матір.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 А він відказав: Усе це я виконав від юнацтва свого!
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Як почув це Ісус, то промовив до нього: Одного тобі ще бракує: Розпродай усе, що ти маєш, і вбогим роздай, і матимеш скарб свій на небі. Вертайся тоді, та й іди вслід за Мною!
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 А він, коли почув це, то засумував, бо був вельми багатий.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Як побачив Ісус, що той засумував, то промовив: Як тяжко багатим увійти в Царство Боже!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Бо верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти...
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ті ж, що чули, спитали: Хто ж тоді може спастися?
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 А Він відповів: Неможливеє людям можливе для Бога!
27 Jesus respondeu:
28 І промовив Петро: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 А Ісус відказав їм: Поправді кажу вам: Немає такого, щоб покинув свій дім, або дружину, чи братів, чи батьків, чи дітей ради Божого Царства,
29 Jesus respondeu:
30 і не одержав би значно більш цього часу, а в віці наступнім життя вічне.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 І, взявши Дванадцятьох, промовив до них: Оце в Єрусалим ми йдемо, і все здійсниться, що писали Пророки про Людського Сина.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Бо Він виданий буде поганам, і буде осміяний, і покривджений, і опльований,
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 і, збичувавши, уб'ють Його, але третього дня Він воскресне!
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Та з цього нічого вони не збагнули, і ця річ перед ними закрита була, і сказаного вони не розуміли.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 І сталось, як Він наближався був до Єрихону, один невидющий сидів при дорозі й просив.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 А коли він прочув, що проходить народ, то спитався: Що це таке?
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 А йому відказали, що проходить Ісус Назарянин.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 І став він кричати й казати: Ісусе, Сину Давидів, змилуйся надо мною!
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 А ті, що попереду йшли, сварились на нього, щоб він замовк, а він іще більше кричав: Сину Давидів, змилуйся надо мною!
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 І спинився Ісус, і привести його до Себе звелів. А коли той наблизивсь до Нього, то Він запитався його:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 Що ти хочеш, щоб зробив Я тобі? А той відповів: Господи, нехай стану видющим!
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Ісус же до нього сказав. Стань видющий! Твоя віра спасла тебе!
42 Então Jesus disse:
43 І зараз видющим той став, і пішов вслід за Ним, прославляючи Бога. А всі люди, бачивши це, віддали хвалу Богові.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.