João 7
Ukrainian Version (UKRUB) vs NTLH
1 Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходити по Юдеї, бо юдеї шукали нагоди, щоб убити Його.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 А надходило свято юдейське Кучки.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Тайкома бо не робить нічого ніхто, але сам прагне бути відомий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви Себе світові.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Бо не вірували в Нього навіть брати Його!
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 А Ісус промовляє до них: Не настав ще Мій час, але завжди готовий час ваш.
6 Ele respondeu:
7 Вас ненавидіти світ не може, а Мене він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ідіть на це свято, Я ж іще не піду на це свято, бо не виповнився ще Мій час.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, не відкрито, але ніби потай.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 А юдеї за свята шукали Його та питали: Де Він?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 І поголоска велика про Нього в народі була. Одні говорили: Він добрий, а інші казали: Ні, Він зводить з дороги народ...
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Та відкрито про Нього ніхто не казав, бо боялись юдеїв.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 І дивувались юдеї й казали: Як Він знає Писання, не вчившись?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Відповів їм Ісус і сказав: Наука Моя не Моя, а Того, Хто послав Мене.
16 Jesus disse:
17 Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу Я.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, і в Ньому неправди нема.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Чи ж Закона вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Закона того не виконує. Нащо хочете вбити Мене?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Народ відповів: Чи Ти демона маєш? Хто Тебе хоче вбити?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ісус відповів і сказав їм: Одне діло зробив Я, і всі ви дивуєтесь.
21 Então Jesus disse:
22 Через це Мойсей дав обрізання вам, не тому, що воно від Мойсея, але від отців, та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
22 Vocês
23 Коли ж чоловік у суботу приймає обрізання, щоб Закону Мойсеєвого не порушити, чого ж ремствуєте ви на Мене, що Я всю людину в суботу вздоровив?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Дехто ж з єрусалимлян казали: Хіба це не Той, що Його шукають убити?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Бо говорить відкрито ось Він, і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли прийде, ніхто знати не буде, звідки Він.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Я знаю Його, Я бо від Нього, і послав Мене Він!
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Тож шукали вони, щоб схопити Його, та ніхто не наклав рук на Нього, бо то ще не настала година Його.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 А багато з народу в Нього ввірували та казали: Коли прийде Христос, чи ж Він чуда чинитиме більші, як чинить Оцей?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Фарисеї прочули такі поголоски про Нього в народі. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою службу, щоб схопити Його.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Ісус же сказав: Ще недовго побуду Я з вами, та й до Того піду, Хто послав Мене.
33 Jesus disse:
34 Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете...
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Тоді говорили юдеї між собою: Куди це Він хоче йти, що не знайдемо Його? Чи не хоче йти до виселенців між греки, та й греків навчати?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Що за слово, яке Він сказав: Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: Коли прагне хто з вас нехай прийде до Мене та й п'є!
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Хто вірує в Мене, як каже Писання, то ріки живої води потечуть із утроби його.
38 Como dizem as
39 Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було бо ще Духа на них, не був бо Ісус ще прославлений.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк!
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Інші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Чи ж не каже Писання, що Христос прийде з роду Давидового, і з села Віфлеєму, звідкіля був Давид?
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Так повстала незгода в народі з-за Нього.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 А декотрі з них мали замір схопити Його, та ніхто не поклав рук на Нього.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Відказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік...
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Хіба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Та проклятий народ, що не знає Закону!
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Говорить до них Никодим, що приходив до Нього вночі, і що був один із них:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Хіба судить Закон наш людину, як перше її не вислухає, і не дізнається, що вона робить?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Йому відповіли та сказали вони: Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 І до дому свого пішов кожен.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.