João 7
Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA
1 Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходити по Юдеї, бо юдеї шукали нагоди, щоб убити Його.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 А надходило свято юдейське Кучки.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Тайкома бо не робить нічого ніхто, але сам прагне бути відомий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви Себе світові.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Бо не вірували в Нього навіть брати Його!
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 А Ісус промовляє до них: Не настав ще Мій час, але завжди готовий час ваш.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Вас ненавидіти світ не може, а Мене він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ідіть на це свято, Я ж іще не піду на це свято, бо не виповнився ще Мій час.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, не відкрито, але ніби потай.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 А юдеї за свята шукали Його та питали: Де Він?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 І поголоска велика про Нього в народі була. Одні говорили: Він добрий, а інші казали: Ні, Він зводить з дороги народ...
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Та відкрито про Нього ніхто не казав, бо боялись юдеїв.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 І дивувались юдеї й казали: Як Він знає Писання, не вчившись?
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Відповів їм Ісус і сказав: Наука Моя не Моя, а Того, Хто послав Мене.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу Я.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, і в Ньому неправди нема.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Чи ж Закона вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Закона того не виконує. Нащо хочете вбити Мене?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Народ відповів: Чи Ти демона маєш? Хто Тебе хоче вбити?
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ісус відповів і сказав їм: Одне діло зробив Я, і всі ви дивуєтесь.
21 Jesus respondeu:
22 Через це Мойсей дав обрізання вам, не тому, що воно від Мойсея, але від отців, та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Коли ж чоловік у суботу приймає обрізання, щоб Закону Мойсеєвого не порушити, чого ж ремствуєте ви на Мене, що Я всю людину в суботу вздоровив?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Дехто ж з єрусалимлян казали: Хіба це не Той, що Його шукають убити?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Бо говорить відкрито ось Він, і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли прийде, ніхто знати не буде, звідки Він.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Я знаю Його, Я бо від Нього, і послав Мене Він!
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Тож шукали вони, щоб схопити Його, та ніхто не наклав рук на Нього, бо то ще не настала година Його.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 А багато з народу в Нього ввірували та казали: Коли прийде Христос, чи ж Він чуда чинитиме більші, як чинить Оцей?
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Фарисеї прочули такі поголоски про Нього в народі. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою службу, щоб схопити Його.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Ісус же сказав: Ще недовго побуду Я з вами, та й до Того піду, Хто послав Мене.
33 Jesus disse:
34 Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете...
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Тоді говорили юдеї між собою: Куди це Він хоче йти, що не знайдемо Його? Чи не хоче йти до виселенців між греки, та й греків навчати?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Що за слово, яке Він сказав: Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: Коли прагне хто з вас нехай прийде до Мене та й п'є!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Хто вірує в Мене, як каже Писання, то ріки живої води потечуть із утроби його.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було бо ще Духа на них, не був бо Ісус ще прославлений.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк!
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Інші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Чи ж не каже Писання, що Христос прийде з роду Давидового, і з села Віфлеєму, звідкіля був Давид?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Так повстала незгода в народі з-за Нього.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 А декотрі з них мали замір схопити Його, та ніхто не поклав рук на Нього.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Відказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік...
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Хіба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Та проклятий народ, що не знає Закону!
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Говорить до них Никодим, що приходив до Нього вночі, і що був один із них:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Хіба судить Закон наш людину, як перше її не вислухає, і не дізнається, що вона робить?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Йому відповіли та сказали вони: Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 І до дому свого пішов кожен.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.