1 Coríntios 15
Ukrainian Version (UKRUB) vs BKJ
1 Звіщаю ж вам, браття, Євангелію, яку я вам благовістив, і яку прийняли ви, в якій і стоїте,
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Якою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовістив вам, якщо тільки ви ввірували не наосліп.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос був умер ради наших гріхів за Писанням,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 і що Він був похований, і що третього дня Він воскрес за Писанням,
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 і що з'явився Він Кифі, потім Дванадцятьом.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 А потім з'явився нараз більше як п'ятистам браттям, що більшість із них живе й досі, а дехто й спочили.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Потому з'явився Він Якову, опісля усім апостолам.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недородкові.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Я бо найменший з апостолів, що негідний зватись апостолом, бо я переслідував був Божу Церкву.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Та благодаттю Божою я те, що є, і благодать Його, що в мені, не даремна була, але я працював більше всіх їх, правда не я, але Божа благодать, що зо мною вона.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Тож чи я, чи вони, ми так проповідуємо, і так ви ввірували.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Коли ж про Христа проповідується, що воскрес Він із мертвих, як же дехто між вами говорять, що немає воскресення мертвих?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Як немає ж воскресення мертвих, то й Христос не воскрес!
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 оли ж бо Христос не воскрес, то проповідь наша даремна, даремна також віра ваша!
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ми знайшлися б тоді неправдивими свідками Божими, бо про Бога ми свідчили, що воскресив Він Христа, Якого Він не воскресив, якщо не воскресають померлі.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Бо як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес!
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Коли ж бо Христос не воскрес, тоді віра ваша даремна, ви в своїх ще гріхах,
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 тоді то загинули й ті, що в Христі упокоїлись!
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Коли ми надіємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасніші від усіх людей!
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Та нині Христос воскрес із мертвих, первісток серед покійних.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Смерть бо через людину, і через Людину воскресення мертвих.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Бо так, як в Адамі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть,
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 кожен у своєму порядку: первісток Христос, потім ті, що Христові, під час Його приходу.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 А потому кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уряд, і владу всяку та силу.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Бо належить Йому царювати, аж доки Він не покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Як ворог останній смерть знищиться,
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 бо під ноги Його Він усе впокорив. Коли ж каже, що впокорено все, то ясно, що все, окрім Того, Хто впокорив Йому все.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 А коли Йому все Він упокорить, тоді й Сам Син упокориться Тому, Хто все впокорив Йому, щоб Бог був у всьому все.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Бо що зроблять ті, хто христяться ради мертвих? Коли мертві не воскресають зовсім, то нащо вони ради мертвих і христяться?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Для чого й ми повсякчас наражаємось на небезпеки?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Коли я зо звірами боровся в Ефесі, яка мені по-людському користь, коли мертві не воскресають? Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!...
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Не дайте себе звести, товариство лихе псує добрі звичаї!
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Протверезіться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, говорю вам на сором!
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Але дехто скаже: Як мертві воскреснуть? І в якім тілі прийдуть?
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Нерозумний, що ти сієш, те не оживе, як не вмре.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зерно, яке трапиться, пшениці або чого іншого,
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зерняті тіло його.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Не кожне тіло однакове тіло, але ж інше в людей, та інше тіло в скотини, та інше тіло в пташок, та інше у риб.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Є небесні тіла й тіла земні, але ж інша слава небесним, а інша земним.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Інша слава для сонця, та інша слава для місяця, та інша слава для зір, бо зоря від зорі відрізняється славою!
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Так само й воскресення мертвих: сіється в тління, в нетління встає,
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 сіється в неславу, у славі встає, сіється в немочі, у силі встає,
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 сіється тіло звичайне, встає тіло духовне. Є тіло звичайне, є й тіло духовне.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Так і написано: Перша людина Адам став душею живою, а останній Адам то дух оживляючий.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Та не перше духовне, але звичайне, а потім духовне.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Перша людина з землі, земна, друга Людина із неба Господь.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Який земний, такі й земні, і Який небесний, такі й небесні.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 І, як носили ми образ земного, так і образ небесного будемо носити.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 І це скажу, браття, що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть, ані тління нетління не посяде.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ось кажу я вам таємницю: не всі ми заснемо, та всі перемінимось,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 раптом, як оком змигнути, при останній сурмі: бо засурмить вона і мертві воскреснуть, а ми перемінимось!...
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Мусить бо тлінне оце зодягнутись в нетління, а смертне оце зодягтися в безсмертя.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 А коли оце тлінне в нетління зодягнеться, і оце смертне в безсмертя зодягнеться, тоді збудеться слово написане: Поглинута смерть перемогою!
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Де, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Жало ж смерти то гріх, а сила гріха то Закон.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Отож, брати любі мої, будьте міцні, непохитні, збагачуйтесь завжди в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця не марнотна у Господі!
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.