1 Coríntios 15

Ukrainian Version (UKRUB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Звіщаю ж вам, браття, Євангелію, яку я вам благовістив, і яку прийняли ви, в якій і стоїте,
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Якою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовістив вам, якщо тільки ви ввірували не наосліп.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос був умер ради наших гріхів за Писанням,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 і що Він був похований, і що третього дня Він воскрес за Писанням,
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 і що з'явився Він Кифі, потім Дванадцятьом.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 А потім з'явився нараз більше як п'ятистам браттям, що більшість із них живе й досі, а дехто й спочили.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Потому з'явився Він Якову, опісля усім апостолам.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недородкові.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Я бо найменший з апостолів, що негідний зватись апостолом, бо я переслідував був Божу Церкву.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Та благодаттю Божою я те, що є, і благодать Його, що в мені, не даремна була, але я працював більше всіх їх, правда не я, але Божа благодать, що зо мною вона.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Тож чи я, чи вони, ми так проповідуємо, і так ви ввірували.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Коли ж про Христа проповідується, що воскрес Він із мертвих, як же дехто між вами говорять, що немає воскресення мертвих?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Як немає ж воскресення мертвих, то й Христос не воскрес!
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 оли ж бо Христос не воскрес, то проповідь наша даремна, даремна також віра ваша!
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ми знайшлися б тоді неправдивими свідками Божими, бо про Бога ми свідчили, що воскресив Він Христа, Якого Він не воскресив, якщо не воскресають померлі.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Бо як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес!
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Коли ж бо Христос не воскрес, тоді віра ваша даремна, ви в своїх ще гріхах,
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 тоді то загинули й ті, що в Христі упокоїлись!
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Коли ми надіємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасніші від усіх людей!
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Та нині Христос воскрес із мертвих, первісток серед покійних.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Смерть бо через людину, і через Людину воскресення мертвих.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Бо так, як в Адамі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть,
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 кожен у своєму порядку: первісток Христос, потім ті, що Христові, під час Його приходу.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 А потому кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уряд, і владу всяку та силу.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Бо належить Йому царювати, аж доки Він не покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Як ворог останній смерть знищиться,
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 бо під ноги Його Він усе впокорив. Коли ж каже, що впокорено все, то ясно, що все, окрім Того, Хто впокорив Йому все.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 А коли Йому все Він упокорить, тоді й Сам Син упокориться Тому, Хто все впокорив Йому, щоб Бог був у всьому все.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Бо що зроблять ті, хто христяться ради мертвих? Коли мертві не воскресають зовсім, то нащо вони ради мертвих і христяться?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Для чого й ми повсякчас наражаємось на небезпеки?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Коли я зо звірами боровся в Ефесі, яка мені по-людському користь, коли мертві не воскресають? Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!...
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Не дайте себе звести, товариство лихе псує добрі звичаї!
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Протверезіться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, говорю вам на сором!
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Але дехто скаже: Як мертві воскреснуть? І в якім тілі прийдуть?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Нерозумний, що ти сієш, те не оживе, як не вмре.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зерно, яке трапиться, пшениці або чого іншого,
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зерняті тіло його.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Не кожне тіло однакове тіло, але ж інше в людей, та інше тіло в скотини, та інше тіло в пташок, та інше у риб.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Є небесні тіла й тіла земні, але ж інша слава небесним, а інша земним.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Інша слава для сонця, та інша слава для місяця, та інша слава для зір, бо зоря від зорі відрізняється славою!
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Так само й воскресення мертвих: сіється в тління, в нетління встає,
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 сіється в неславу, у славі встає, сіється в немочі, у силі встає,
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 сіється тіло звичайне, встає тіло духовне. Є тіло звичайне, є й тіло духовне.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Так і написано: Перша людина Адам став душею живою, а останній Адам то дух оживляючий.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Та не перше духовне, але звичайне, а потім духовне.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Перша людина з землі, земна, друга Людина із неба Господь.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Який земний, такі й земні, і Який небесний, такі й небесні.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 І, як носили ми образ земного, так і образ небесного будемо носити.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 І це скажу, браття, що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть, ані тління нетління не посяде.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ось кажу я вам таємницю: не всі ми заснемо, та всі перемінимось,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 раптом, як оком змигнути, при останній сурмі: бо засурмить вона і мертві воскреснуть, а ми перемінимось!...
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Мусить бо тлінне оце зодягнутись в нетління, а смертне оце зодягтися в безсмертя.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 А коли оце тлінне в нетління зодягнеться, і оце смертне в безсмертя зодягнеться, тоді збудеться слово написане: Поглинута смерть перемогою!
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Де, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Жало ж смерти то гріх, а сила гріха то Закон.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Отож, брати любі мої, будьте міцні, непохитні, збагачуйтесь завжди в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця не марнотна у Господі!
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.