1 Coríntios 10
Ukrainian Version (UKRUB) vs BKJ
1 Не хочу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були, і всі перейшли через море,
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 і всі їли ту саму поживу духовну,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 і пили всі той самий духовний напій, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля був Христос!
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Але їх багатьох не вподобав був Бог, бо понищив Він їх у пустині.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 А це були приклади нам, щоб ми пожадливі на зле не були, як були пожадливі й вони.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Не будьте також ідолянами, як деякі з них, як написано: Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати.
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Не станьмо чинити блуду, як деякі з них блудодіяли, і полягло їх одного дня двадцять три тисячі.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Ані не випробовуймо Христа, як деякі з них випробовували, та й від зміїв загинули.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, і загинули від погубителя.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Усе це трапилось з ними, як приклади, а написане нам на науку, бо за нашого часу кінець віку прийшов.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Тому то, хто думає, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Досягла вас спроба не інша, тільки людська; але вірний Бог, Який не попустить, щоб ви випробовувалися більше, ніж можете, але при спробі й полегшення дасть, щоб знести могли ви її.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Тому, мої любі, утікайте від служіння ідолам.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Кажу, як розумним; судіть самі, що кажу я.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Чаша благословення, яку благословляємо, чи не спільнота то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільнота він тіла Христового?
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Тому що один хліб, тіло одне нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники вівтаря?
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Тож що я кажу? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Ні, але те, що в жертву приносять, демонам, а не Богові в жертву приносять. Я ж не хочу, щоб ви спільниками для демонів стали.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Бо не можете пити чаші Господньої та чаші демонської; не можете бути спільниками Господнього столу й столу демонського.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Чи ми дратуватимем Господа? Хіба ми потужніші за Нього?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Усе мені можна, та не все на пожиток. Усе мені можна, та будує не все!
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен для ближнього!
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Їжте все, що на ятках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись,
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Бо Господня земля, і все, що на ній!
26 porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти, їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Коли ж скаже вам хтось: Це ідольська жертва, не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude;
29 Говорю ж не про власне сумління, але іншого, чого б моя воля судилась сумлінням чужим?
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що дякую я?
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте, або коли інше що робите, усе на Божу славу робіть!
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Не робіть спокуси юдеям та гелленам, та Церкві Божій,
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 як догоджую й я всім у всьому, не шукаючи в тому пожитку свого, але пожитку для багатьох, щоб спаслися вони.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.