1 Coríntios 10
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARC
1 Не хочу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були, і всі перейшли через море,
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 і всі їли ту саму поживу духовну,
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 і пили всі той самий духовний напій, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля був Христос!
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Але їх багатьох не вподобав був Бог, бо понищив Він їх у пустині.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 А це були приклади нам, щоб ми пожадливі на зле не були, як були пожадливі й вони.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Не будьте також ідолянами, як деякі з них, як написано: Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Не станьмо чинити блуду, як деякі з них блудодіяли, і полягло їх одного дня двадцять три тисячі.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Ані не випробовуймо Христа, як деякі з них випробовували, та й від зміїв загинули.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, і загинули від погубителя.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Усе це трапилось з ними, як приклади, а написане нам на науку, бо за нашого часу кінець віку прийшов.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Тому то, хто думає, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Досягла вас спроба не інша, тільки людська; але вірний Бог, Який не попустить, щоб ви випробовувалися більше, ніж можете, але при спробі й полегшення дасть, щоб знести могли ви її.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Тому, мої любі, утікайте від служіння ідолам.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Кажу, як розумним; судіть самі, що кажу я.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Чаша благословення, яку благословляємо, чи не спільнота то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільнота він тіла Христового?
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Тому що один хліб, тіло одне нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники вівтаря?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Тож що я кажу? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Ні, але те, що в жертву приносять, демонам, а не Богові в жертву приносять. Я ж не хочу, щоб ви спільниками для демонів стали.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Бо не можете пити чаші Господньої та чаші демонської; не можете бути спільниками Господнього столу й столу демонського.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Чи ми дратуватимем Господа? Хіба ми потужніші за Нього?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Усе мені можна, та не все на пожиток. Усе мені можна, та будує не все!
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен для ближнього!
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Їжте все, що на ятках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись,
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Бо Господня земля, і все, що на ній!
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти, їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Коли ж скаже вам хтось: Це ідольська жертва, не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Говорю ж не про власне сумління, але іншого, чого б моя воля судилась сумлінням чужим?
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що дякую я?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте, або коли інше що робите, усе на Божу славу робіть!
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Не робіть спокуси юдеям та гелленам, та Церкві Божій,
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 як догоджую й я всім у всьому, не шукаючи в тому пожитку свого, але пожитку для багатьох, щоб спаслися вони.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.