Marcos 6

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ісус вийшов звідти та прийшов на Свою батьківщину, а Його учні йшли за Ним.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Коли настала Субота, Він почав навчати людей у синагозі. Багато з тих, хто слухав Його, казали:
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Хіба Він не тесля, син Марії? Хіба Він не брат Якова, Йосії, Юди та Симона? Хіба Його сестри не серед нас?»
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Ісус же сказав їм: «Не буває пророка без пошани, хіба тільки на своїй батьківщині, серед своїх родичів та у своєму домі».
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 І не зміг там зробити жодного чуда, тільки зцілив кількох хворих, поклавши на них руки.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 І дивувався через їхнє невір’я.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Покликавши до Себе дванадцятьох, Ісус почав надсилати їх по двоє, даючи їм владу над нечистими духами.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Ісус наказав їм: «Не беріть у дорогу ні хліба, ні торбини, ні грошей у пояс, а тільки одну палицю.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Взуйте сандалії й не беріть двох сорочок».
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Потім додав: «Коли увійдете в дім, там залишайтесь, поки не вийдете звідти.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Коли ж десь вас не приймуть або не слухатимуть, то, виходячи звідти, обтрусіть пил зі своїх ніг на свідчення проти них!»
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Вони пішли та проповідували, щоб люди покаялись,
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 і виганяли багатьох демонів, а багатьох хворих помазували олією та зцілювали.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Цар Ірод почув про Ісуса, оскільки Його ім’я ставало все більш відомим. Дехто казав: «Іван Хреститель воскрес із мертвих, і тому ці чудеса діються через Нього».
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Інші казали: «Це Ілля!» А ще інші: «Це пророк, як один зі стародавніх пророків».
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Але Ірод, почувши це, казав: «Іван, якого я стратив, воскрес із мертвих».
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Бо Ірод, надіславши схопити Івана, зв’язав його та посадив до в’язниці через Іродіаду, дружину Филипа, свого брата, з якою він одружився.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Іван казав Іродові: «Не годиться тобі одружуватися з дружиною твого брата!»
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Іродіада була ворожою до Івана та бажала вбити його, але не могла.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Адже Ірод боявся Івана і, знаючи, що він чоловік праведний та святий, захищав його. Слухаючи Івана, він дуже непокоївся, однак слухав його з насолодою.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Та настав сприятливий день, коли Ірод святкував свій день народження й влаштував бенкет для своїх вельмож, воєначальників та старійшин із Галілеї.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Дочка Іродіади увійшла до них та затанцювала, і так сподобалась Іродові й тим, що сиділи разом із ним за столом, що цар сказав дівчині:
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 І поклявся їй:
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Вона вийшла та запитала в матері:
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Тоді вона відразу увійшла до царя та просила:
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Цар дуже засмутився, але через клятву й тих, що сиділи з ним за столом, не схотів відмовити їй.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Тож цар відразу надіслав охоронця, наказавши принести голову Івана. Той пішов до в’язниці та відрубав Іванові голову,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 приніс її на блюді та віддав дівчині, а вона віддала її своїй матері.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Коли про це довідались учні Івана, то прийшли, забрали його тіло й поклали в гробницю.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Апостоли повернулися до Ісуса й розповіли Йому про все, що зробили і як багато навчили людей.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Ісус сказав їм: «Ідіть тепер у пустинне місце та відпочиньте трохи». Адже багато було тих, хто приходив та відходив, і вони не мали часу навіть поїсти.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Тож відпливли на човні в пустинне місце, щоб бути на самоті.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Але люди побачили їх та впізнали, тож побігли пішки з усіх міст та дісталися до того місця раніше за них.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Вийшовши на берег, Ісус побачив багато людей і змилосердився над ними, тому що вони були, як вівці, що не мають пастуха. І почав їх багато навчати.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Коли минуло чимало часу, Його учні підійшли до Нього й сказали:
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Відпусти людей, щоби пішли в хутори та села, які навколо, та купили собі їсти.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Але Він сказав їм:
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Ісус сказав їм:
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Тоді наказав учням розсадити всіх на зеленій траві.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 І розсадили їх групами по сто та по п’ятдесят осіб.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ісус узяв ті п’ять хлібів та дві рибини, подивився на небо, благословив їх і, розломивши хліби, дав Своїм учням, щоб роздали людям. Так само роздали всім обидві рибини.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Усі їли та наситилися,
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 і назбирали дванадцять повних кошиків із залишками від риби.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Тих, хто їв, було п’ять тисяч чоловіків.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Відразу після цього Ісус звелів учням сісти в човен та переплисти на другий бік до Віфсаїди, а Він тим часом відпустить людей.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Відпустивши народ, Ісус пішов на гору, щоб помолитися.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Коли настав вечір, човен був посеред моря, а Він залишився сам на березі.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Побачивши, що учні ледве веслують через супротивний вітер, близько четвертої сторожі ночіІсус, ідучи по воді, пішов до них і хотів їх проминути.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Коли учні побачили, що Він іде по воді, подумали, що це привид, і закричали.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Адже всі, хто Його бачив, були налякані. Ісус відразу заговорив до них: «Будьте сміливі! Це Я! Не бійтеся!»
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Тоді Він увійшов до них у човен, і вітер стих. Учні дуже в собі здивувалися,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 адже не зрозуміли чуда з хлібами: їхнє серце було закам’яніле.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Перепливши море, вони прибули до Генезаретської землі й причалили.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Коли вони вийшли з човна, люди відразу впізнали Ісуса.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Вони оббігли всю ту околицю й почали на носилках приносити до Нього хворих.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 І куди б Він не заходив, – у села, міста або хутори, – скрізь на майдани виносили хворих і благали Його дозволити лише торкнутися до краю Його одягу; і всі, хто торкався, зцілялися.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.