Marcos 6
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NVI
1 Ісус вийшов звідти та прийшов на Свою батьківщину, а Його учні йшли за Ним.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Коли настала Субота, Він почав навчати людей у синагозі. Багато з тих, хто слухав Його, казали:
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Хіба Він не тесля, син Марії? Хіба Він не брат Якова, Йосії, Юди та Симона? Хіба Його сестри не серед нас?»
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Ісус же сказав їм: «Не буває пророка без пошани, хіба тільки на своїй батьківщині, серед своїх родичів та у своєму домі».
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 І не зміг там зробити жодного чуда, тільки зцілив кількох хворих, поклавши на них руки.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 І дивувався через їхнє невір’я.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Покликавши до Себе дванадцятьох, Ісус почав надсилати їх по двоє, даючи їм владу над нечистими духами.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ісус наказав їм: «Не беріть у дорогу ні хліба, ні торбини, ні грошей у пояс, а тільки одну палицю.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Взуйте сандалії й не беріть двох сорочок».
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Потім додав: «Коли увійдете в дім, там залишайтесь, поки не вийдете звідти.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Коли ж десь вас не приймуть або не слухатимуть, то, виходячи звідти, обтрусіть пил зі своїх ніг на свідчення проти них!»
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Вони пішли та проповідували, щоб люди покаялись,
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 і виганяли багатьох демонів, а багатьох хворих помазували олією та зцілювали.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Цар Ірод почув про Ісуса, оскільки Його ім’я ставало все більш відомим. Дехто казав: «Іван Хреститель воскрес із мертвих, і тому ці чудеса діються через Нього».
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Інші казали: «Це Ілля!» А ще інші: «Це пророк, як один зі стародавніх пророків».
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Але Ірод, почувши це, казав: «Іван, якого я стратив, воскрес із мертвих».
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Бо Ірод, надіславши схопити Івана, зв’язав його та посадив до в’язниці через Іродіаду, дружину Филипа, свого брата, з якою він одружився.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Іван казав Іродові: «Не годиться тобі одружуватися з дружиною твого брата!»
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Іродіада була ворожою до Івана та бажала вбити його, але не могла.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Адже Ірод боявся Івана і, знаючи, що він чоловік праведний та святий, захищав його. Слухаючи Івана, він дуже непокоївся, однак слухав його з насолодою.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Та настав сприятливий день, коли Ірод святкував свій день народження й влаштував бенкет для своїх вельмож, воєначальників та старійшин із Галілеї.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Дочка Іродіади увійшла до них та затанцювала, і так сподобалась Іродові й тим, що сиділи разом із ним за столом, що цар сказав дівчині:
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 І поклявся їй:
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Вона вийшла та запитала в матері:
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Тоді вона відразу увійшла до царя та просила:
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Цар дуже засмутився, але через клятву й тих, що сиділи з ним за столом, не схотів відмовити їй.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Тож цар відразу надіслав охоронця, наказавши принести голову Івана. Той пішов до в’язниці та відрубав Іванові голову,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 приніс її на блюді та віддав дівчині, а вона віддала її своїй матері.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Коли про це довідались учні Івана, то прийшли, забрали його тіло й поклали в гробницю.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Апостоли повернулися до Ісуса й розповіли Йому про все, що зробили і як багато навчили людей.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ісус сказав їм: «Ідіть тепер у пустинне місце та відпочиньте трохи». Адже багато було тих, хто приходив та відходив, і вони не мали часу навіть поїсти.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Тож відпливли на човні в пустинне місце, щоб бути на самоті.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Але люди побачили їх та впізнали, тож побігли пішки з усіх міст та дісталися до того місця раніше за них.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Вийшовши на берег, Ісус побачив багато людей і змилосердився над ними, тому що вони були, як вівці, що не мають пастуха. І почав їх багато навчати.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Коли минуло чимало часу, Його учні підійшли до Нього й сказали:
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Відпусти людей, щоби пішли в хутори та села, які навколо, та купили собі їсти.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Але Він сказав їм:
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Ісус сказав їм:
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Тоді наказав учням розсадити всіх на зеленій траві.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 І розсадили їх групами по сто та по п’ятдесят осіб.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ісус узяв ті п’ять хлібів та дві рибини, подивився на небо, благословив їх і, розломивши хліби, дав Своїм учням, щоб роздали людям. Так само роздали всім обидві рибини.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Усі їли та наситилися,
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 і назбирали дванадцять повних кошиків із залишками від риби.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Тих, хто їв, було п’ять тисяч чоловіків.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Відразу після цього Ісус звелів учням сісти в човен та переплисти на другий бік до Віфсаїди, а Він тим часом відпустить людей.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Відпустивши народ, Ісус пішов на гору, щоб помолитися.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Коли настав вечір, човен був посеред моря, а Він залишився сам на березі.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Побачивши, що учні ледве веслують через супротивний вітер, близько четвертої сторожі ночіІсус, ідучи по воді, пішов до них і хотів їх проминути.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Коли учні побачили, що Він іде по воді, подумали, що це привид, і закричали.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Адже всі, хто Його бачив, були налякані. Ісус відразу заговорив до них: «Будьте сміливі! Це Я! Не бійтеся!»
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Тоді Він увійшов до них у човен, і вітер стих. Учні дуже в собі здивувалися,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 адже не зрозуміли чуда з хлібами: їхнє серце було закам’яніле.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Перепливши море, вони прибули до Генезаретської землі й причалили.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Коли вони вийшли з човна, люди відразу впізнали Ісуса.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Вони оббігли всю ту околицю й почали на носилках приносити до Нього хворих.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 І куди б Він не заходив, – у села, міста або хутори, – скрізь на майдани виносили хворих і благали Його дозволити лише торкнутися до краю Його одягу; і всі, хто торкався, зцілялися.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.