Marcos 1
Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NVT
1 Початок Доброї Звістки Ісуса Христа, Сина Божого.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Як написано в пророка Ісаї:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Голос кличе в пустелі:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 У пустелі з’явився Іван, який хрестив людей та проповідував хрещення покаяння для прощення гріхів.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 І приходили до нього люди з усієї Юдейської землі та всі мешканці Єрусалима й були охрещені Іваном у річці Йордані, визнаючи свої гріхи.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Іван носив одяг із верблюжої шерсті й шкіряний пояс довкола стегон. Він їв сарану та дикий мед.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Він проповідував та казав: «Після мене йде Сильніший за мене, Якому я не достойний навіть, схилившись, розв’язати ремінці Його сандалій.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Я хрещу вас водою, а Він буде хрестити вас Духом Святим».
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 У ті дні прийшов Ісус із Назарета, що в Галілеї, та був хрещений Іваном у Йордані.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Коли Ісус виходив із води, то відразу побачив розкриті небеса та Духа, Який сходив на Нього, як голуб.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 І голос із неба пролунав: «Ти Син Мій улюблений, Тебе Я вподобав!»
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 І зразу ж Дух повів Ісуса в пустелю.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Він пробув сорок днів у пустелі, і сатана спокушав Його. Там Він перебував серед диких звірів, і ангели служили Йому.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Після ув’язнення Івана Ісус прийшов до Галілеї, проповідуючи Добру Звістку Бога.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Він казав: «Настав час, і наблизилося Царство Боже. Покайтеся та увіруйте в Добру Звістку!»
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Коли Ісус проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, які закидали сіті в море, оскільки були рибалками.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Ісус сказав їм: «Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей».
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Вони відразу залишили сіті та пішли за Ним.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Потім пішов трохи далі й побачив Якова, сина Зеведеєва, та Івана, його брата. Вони були в човні та лагодили сіті.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Він зараз же покликав їх. Вони залишили свого батька Зеведея з наймитами в човні та пішли за Ісусом.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Коли прийшли до Капернаума, то відразу в Суботу пішли до синагоги, де Він почав навчати.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Люди дивувалися Його вченню, бо Він навчав їх як Той, Хто має владу, а не як книжники.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Саме тоді в синагозі був чоловік, одержимий нечистим духом.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 кажучи:
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Але Ісус наказав йому:
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Тоді нечистий дух почав трясти чоловіка в конвульсіях і, голосно закричавши, вийшов із нього.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Усі здивувалися, так що запитували одне одного: «Що це таке? Нове вчення, яке має владу! Він наказує нечистим духам, і вони слухаються Його!»
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Звістка про Ісуса негайно розійшлася всюди, по всій Галілейській околиці.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Коли вийшли з синагоги, вони з Яковом та Іваном відразу прийшли в дім Симона та Андрія.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Теща Симона лежала в гарячці, тож зараз же сказали Ісусові про неї.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Він підійшов, узяв її за руку та підняв, і гарячка залишила жінку, так що вона почала прислуговувати їм.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Коли ж настав вечір, після заходу сонця, привели до Нього багатьох хворих та біснуватих.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Усе місто зібралося перед дверима.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Він зцілив багатьох хворих на різні недуги та з багатьох вигнав демонів. Не дозволяв демонам говорити, бо вони знали, Хто Він.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Рано-вранці Ісус встав ще до світанку, вийшов та пішов у пустинне місце й там молився.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Симон і ті, що були з ним, пішли шукати Його
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 й, знайшовши, сказали Йому:
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Він відповів їм:
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Він пішов та проповідував у їхніх синагогах по всій Галілеї, виганяючи демонів.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Одного разу до Нього прийшов прокажений, упав на коліна й благав:
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Ісус, змилосердившись, простягнув руку, доторкнувся до нього й промовив:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Тієї ж миті проказа залишила його, і він був очищений.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Ісус негайно відіслав його та попередив
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 кажучи:
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Але той пішов і почав всюди проповідувати та поширювати цю звістку, так що Ісус більше не міг відкрито увійти в місто, а перебував у пустинних місцях, і люди приходили до Нього звідусіль.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.