Marcos 1

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Початок Доброї Звістки Ісуса Христа, Сина Божого.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Як написано в пророка Ісаї:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Голос кличе в пустелі:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 У пустелі з’явився Іван, який хрестив людей та проповідував хрещення покаяння для прощення гріхів.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 І приходили до нього люди з усієї Юдейської землі та всі мешканці Єрусалима й були охрещені Іваном у річці Йордані, визнаючи свої гріхи.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Іван носив одяг із верблюжої шерсті й шкіряний пояс довкола стегон. Він їв сарану та дикий мед.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Він проповідував та казав: «Після мене йде Сильніший за мене, Якому я не достойний навіть, схилившись, розв’язати ремінці Його сандалій.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Я хрещу вас водою, а Він буде хрестити вас Духом Святим».
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 У ті дні прийшов Ісус із Назарета, що в Галілеї, та був хрещений Іваном у Йордані.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Коли Ісус виходив із води, то відразу побачив розкриті небеса та Духа, Який сходив на Нього, як голуб.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 І голос із неба пролунав: «Ти Син Мій улюблений, Тебе Я вподобав!»
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 І зразу ж Дух повів Ісуса в пустелю.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Він пробув сорок днів у пустелі, і сатана спокушав Його. Там Він перебував серед диких звірів, і ангели служили Йому.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Після ув’язнення Івана Ісус прийшов до Галілеї, проповідуючи Добру Звістку Бога.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Він казав: «Настав час, і наблизилося Царство Боже. Покайтеся та увіруйте в Добру Звістку!»
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Коли Ісус проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, які закидали сіті в море, оскільки були рибалками.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Ісус сказав їм: «Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей».
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Вони відразу залишили сіті та пішли за Ним.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Потім пішов трохи далі й побачив Якова, сина Зеведеєва, та Івана, його брата. Вони були в човні та лагодили сіті.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Він зараз же покликав їх. Вони залишили свого батька Зеведея з наймитами в човні та пішли за Ісусом.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Коли прийшли до Капернаума, то відразу в Суботу пішли до синагоги, де Він почав навчати.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Люди дивувалися Його вченню, бо Він навчав їх як Той, Хто має владу, а не як книжники.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Саме тоді в синагозі був чоловік, одержимий нечистим духом.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 кажучи:
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Але Ісус наказав йому:
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Тоді нечистий дух почав трясти чоловіка в конвульсіях і, голосно закричавши, вийшов із нього.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Усі здивувалися, так що запитували одне одного: «Що це таке? Нове вчення, яке має владу! Він наказує нечистим духам, і вони слухаються Його!»
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Звістка про Ісуса негайно розійшлася всюди, по всій Галілейській околиці.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Коли вийшли з синагоги, вони з Яковом та Іваном відразу прийшли в дім Симона та Андрія.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Теща Симона лежала в гарячці, тож зараз же сказали Ісусові про неї.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Він підійшов, узяв її за руку та підняв, і гарячка залишила жінку, так що вона почала прислуговувати їм.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Коли ж настав вечір, після заходу сонця, привели до Нього багатьох хворих та біснуватих.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Усе місто зібралося перед дверима.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Він зцілив багатьох хворих на різні недуги та з багатьох вигнав демонів. Не дозволяв демонам говорити, бо вони знали, Хто Він.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Рано-вранці Ісус встав ще до світанку, вийшов та пішов у пустинне місце й там молився.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Симон і ті, що були з ним, пішли шукати Його
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 й, знайшовши, сказали Йому:
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Він відповів їм:
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Він пішов та проповідував у їхніх синагогах по всій Галілеї, виганяючи демонів.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Одного разу до Нього прийшов прокажений, упав на коліна й благав:
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Ісус, змилосердившись, простягнув руку, доторкнувся до нього й промовив:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Тієї ж миті проказа залишила його, і він був очищений.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Ісус негайно відіслав його та попередив
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 кажучи:
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Але той пішов і почав всюди проповідувати та поширювати цю звістку, так що Ісус більше не міг відкрито увійти в місто, а перебував у пустинних місцях, і люди приходили до Нього звідусіль.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.