Marcos 1

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Початок Доброї Звістки Ісуса Христа, Сина Божого.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Як написано в пророка Ісаї:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Голос кличе в пустелі:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 У пустелі з’явився Іван, який хрестив людей та проповідував хрещення покаяння для прощення гріхів.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 І приходили до нього люди з усієї Юдейської землі та всі мешканці Єрусалима й були охрещені Іваном у річці Йордані, визнаючи свої гріхи.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Іван носив одяг із верблюжої шерсті й шкіряний пояс довкола стегон. Він їв сарану та дикий мед.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Він проповідував та казав: «Після мене йде Сильніший за мене, Якому я не достойний навіть, схилившись, розв’язати ремінці Його сандалій.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Я хрещу вас водою, а Він буде хрестити вас Духом Святим».
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 У ті дні прийшов Ісус із Назарета, що в Галілеї, та був хрещений Іваном у Йордані.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Коли Ісус виходив із води, то відразу побачив розкриті небеса та Духа, Який сходив на Нього, як голуб.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 І голос із неба пролунав: «Ти Син Мій улюблений, Тебе Я вподобав!»
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 І зразу ж Дух повів Ісуса в пустелю.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Він пробув сорок днів у пустелі, і сатана спокушав Його. Там Він перебував серед диких звірів, і ангели служили Йому.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Після ув’язнення Івана Ісус прийшов до Галілеї, проповідуючи Добру Звістку Бога.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Він казав: «Настав час, і наблизилося Царство Боже. Покайтеся та увіруйте в Добру Звістку!»
15 Ele dizia:
16 Коли Ісус проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, які закидали сіті в море, оскільки були рибалками.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ісус сказав їм: «Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей».
17 Jesus lhes disse:
18 Вони відразу залишили сіті та пішли за Ним.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Потім пішов трохи далі й побачив Якова, сина Зеведеєва, та Івана, його брата. Вони були в човні та лагодили сіті.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Він зараз же покликав їх. Вони залишили свого батька Зеведея з наймитами в човні та пішли за Ісусом.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Коли прийшли до Капернаума, то відразу в Суботу пішли до синагоги, де Він почав навчати.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Люди дивувалися Його вченню, бо Він навчав їх як Той, Хто має владу, а не як книжники.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Саме тоді в синагозі був чоловік, одержимий нечистим духом.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 кажучи:
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Але Ісус наказав йому:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Тоді нечистий дух почав трясти чоловіка в конвульсіях і, голосно закричавши, вийшов із нього.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Усі здивувалися, так що запитували одне одного: «Що це таке? Нове вчення, яке має владу! Він наказує нечистим духам, і вони слухаються Його!»
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Звістка про Ісуса негайно розійшлася всюди, по всій Галілейській околиці.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Коли вийшли з синагоги, вони з Яковом та Іваном відразу прийшли в дім Симона та Андрія.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Теща Симона лежала в гарячці, тож зараз же сказали Ісусові про неї.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Він підійшов, узяв її за руку та підняв, і гарячка залишила жінку, так що вона почала прислуговувати їм.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Коли ж настав вечір, після заходу сонця, привели до Нього багатьох хворих та біснуватих.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Усе місто зібралося перед дверима.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Він зцілив багатьох хворих на різні недуги та з багатьох вигнав демонів. Не дозволяв демонам говорити, бо вони знали, Хто Він.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Рано-вранці Ісус встав ще до світанку, вийшов та пішов у пустинне місце й там молився.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Симон і ті, що були з ним, пішли шукати Його
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 й, знайшовши, сказали Йому:
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Він відповів їм:
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Він пішов та проповідував у їхніх синагогах по всій Галілеї, виганяючи демонів.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Одного разу до Нього прийшов прокажений, упав на коліна й благав:
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Ісус, змилосердившись, простягнув руку, доторкнувся до нього й промовив:
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Тієї ж миті проказа залишила його, і він був очищений.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Ісус негайно відіслав його та попередив
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 кажучи:
44 E lhe disse:
45 Але той пішов і почав всюди проповідувати та поширювати цю звістку, так що Ісус більше не міг відкрито увійти в місто, а перебував у пустинних місцях, і люди приходили до Нього звідусіль.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.