Marcos 16

Бібліка ® Відкрита Новий Переклад Українською (UKRONPU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Після Суботи Марія, Марія Магдалина, Марія, мати Якова, і Саломія купили пахощі, щоб піти та намастити Його.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 На світанку першого дня тижня вони пішли до гробниці
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 й говорили між собою: «Хто відкотить нам камінь від входу в гробницю?»
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Але коли придивилися, то побачили, що камінь, який був дуже великий, відкочено.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Увійшовши до гробниці, побачили юнака, одягненого в білий одяг, який сидів праворуч. Вони дуже злякалися.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Але він сказав їм: «Не бійтеся! Ви шукаєте Ісуса з Назарета, Який був розіп’ятий? Немає Його тут: Він воскрес! Подивіться на місце, де Його поклали.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Ідіть та скажіть Його учням та Петрові, що Він іде перед вами в Галілею, там Його побачите, як Він казав вам».
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Вони вийшли та побігли геть від гробниці, бо їх охопило тремтіння та подив. Вони нікому нічого не сказали, адже були охоплені страхом.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Після Свого воскресіння вранці першого дня тижня Ісус найперше з’явився Марії Магдалині, з якої вигнав сім демонів.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Вона пішла та сповістила Його учнів, які плакали та сумували.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Почувши, що Він живий і що вона Його бачила, вони не повірили.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Після цього, Він з’явився в іншому вигляді двом із них, які йшли до села.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Вони повернулися та сповістили іншим, але їм теж не повірили.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Нарешті Він з’явився одинадцятьом, коли вони були за столом. Він докоряв їм за їхню невіру та впертість, бо не повірили тим, хто бачив Його воскреслим із мертвих.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Потім промовив: «Ідіть по всьому світі та проповідуйте Добру Звістку всім людям!
15 E disse-lhes:
16 Хто повірить та охреститься, буде спасенний, а хто не повірить, буде засуджений.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Такі ознаки будуть супроводжувати тих, хто увірував: в ім’я Моє будуть виганяти демонів, говоритимуть новими мовами,
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 якщо братимуть до рук змій або вип’ють отруту, це не нашкодить їм, на хворих покладатимуть руки, і ті зціляться».
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Після того, як Господь Ісус промовив до них ці слова, Він вознісся на небо й сів праворуч від Бога.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Вони пішли та проповідували по всьому світі, а Господь допомагав їм і підтверджував Слово ознаками, що його супроводжували.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.